Televizinės aistros
Atsiliepdama į Donato Janutos klausimą (šauksmą?!) „Kur
dingo Aurelija?” (,,Draugas”, 2010 m. balandžio 8 d.) skubu
brūkštelti ir aš keletą žodelių televizijos ir
televizoriaus tema, nors, manau, kad puikiai televizinę
„bylą” išsprendė ,,Draugo” redakcija,
pateikusi abiejų žodžių reikšmes ir skirtumus. Prisipažinsiu,
apie televizoriaus ir televizijos vartoseną jau buvau klausta ne kartą,
dažniausiai taip: kodėl lietuviai vartoja žodį televizorius, o ne
televizija? Iš pradžių suglumdavau, nes iš tiesų lietuvių
kalboje vartojami abu žodžiai, tik skirtingomis reikšmėmis.
Tačiau kelintą kartą paklausta, supratau, ne tik kur čia šuo
pakastas, bet ir kokios „televizinės” aistros čia verda.
,,Drauge” užvirusios televizinės painiavos kaltininke turbūt
įvardyčiau anglų kalbą. Tad nuo jos ir pradėkime. Angliškai
žodžiu television dažniausiai nusakome ne tik tai, ką matome per
televizorių (sic!), bet šiuo žodžiu pavadiname ir daiktą, per
kurį televizija (sic!) transliuojama (rodoma). Tą „dėžutę”
(ar net visą „dėžę”), per kurią matome televiziją,
angliškai dar galima pavadinti television set, television
receiving set ar television receiver (tokius įvardijimus man pateikia
„Mirriam Webster” ir „Oxford” anglų kalbos
žodynai). Taigi, kaip matome, angliškai ir „dėžutė”,
ir vaizdai, kuriuos per ją matome, vadinami tuo pačiu žodžiu
television. O jei kalbėtume visai atvirai, prisipažinkime, kad
dažniausiai angliškai viską tiesiog pavadiname TV ir jokių
painiavų nekyla.
Lietuvių kalboje, kaip jau ,,Draugo” redakcija gražiai
paaiškino, vartojami du žodžiai mano minėtoms sąvokoms
reikšti. „Dėžutę”, per kurią žiūrime televiziją
(sic!), vadiname televizoriumi (televizijos imtuvu (aparatu),
palyginkite dar radijo imtuvas ir angl. television receiver ar radio
receiver). Tuo tarpu vaizdų perdavimą per atstumą laidais ar radijo
ryšiais, kitaip tariant, tai, ką matome toje
„dėžutėje”, vadiname televizija.
Gudrus skaitytojas man gali tuoj paprieštarauti: jeigu radijo
imtuvą vadiname radiju (juk sakome, „įjunk radiją”), tai
kodėl televizijos imtuvas – ne televizija, o televizorius?
Prisipažinsiu, nežinau. Bet turbūt vėl bus kaltos kitos kalbos.
Štai, pavyzdžiui, prancūziškai televizijos imtuvas
vadinamas televiseur (t. y. kaip lietuviškasis televizorius,
plg. televizija prancūziškai – television),
rusiškai – televizor, vokiškai – Fernseher,
Fernsehapparat ar Fernsehgeraet, latviškai – televizors,
tuo tarpu itališkai televizorius – televisione,
ispaniškai – television, lenkiškai –
telewizja. Tik iš šių kelių pavyzdžių matyti, kad kai
kurios kalbos, kaip ir anglų, vartoja televiziją ir
„dėžutei”, ir vaizdams pavadinti, kitos – turi
atskirus žodžius.
Netyriau televizoriaus atėjimo kelio į lietuvių kalbą, tačiau, spėčiau,
kad jis pasiskolintas iš prancūzų kalbos (galbūt per kalbą
tarpininkę). Bet galiu ir klysti. Žinau, jog daugumai televizorius
turbūt ir liks svetimas, nevartojamas žodis, juk bet kokius kalbinius
įpročius pakeisti gana sunku. Tačiau juk vartojame su ta pačia priesaga
sudarytus žodžius direktorius, inspektorius, korektorius, kolektorius
ar kiek kitaip kirčiuojamus, bet taip pat sudarytus kalendorius,
sekretorius ar inventorius? Tad ir televizorius, tik dar vienas -orius.
Nelietuviškas, bet ką padarysi, atitikmens jam nesukūrėme.
Tikiuosi, kad pavyko kiek apmalšinti „televizines aistras”, ar tik dar labiau jas pakursčiau?