
Vėjas,
skaitantis ištrauką iš Šv. Rašto Brailio
raštu ,,Lietuvių dienų” Mišių metu Los Angeles.
Lietuviškas Brailio raštas: taškeliai, jungiantys vaikus su jų istorija
Lietuvių Fondo konkursą ,,Lietuva, aš Tave turiu” laimėjęs straipsnis
DR. ERIKAS VASILIAUSKAS
Kaip daugelis vaikų pasaulyje, Vėjas ir Petras
šeštadienio rytais lanko lituanistinę mokyklą, tačiau,
užuot skaitę knygas įprastu būdu, jie jas skaito pirštais.
Berniukai Brailio raštu puikiai skaito anglų ir lietuvių
kalbomis; Vėjas taip pat geba skaityti ir ispanų kalba. Abu berniukai
iškilių taškelių knygose ir ant žaislų pradėjo
ieškoti dar prieš pirmąjį savo gimtadienį, gerokai
anksčiau nei sužinojo, ką reiškia raidės.
Rasa ir aš pirmąkart susitikome būdami vaikais Dainavos vasaros
stovykloje, Michigan. Vėliau, po daugelio metų, mes vėl susitikome
Lietuvių dainų šventės pokylyje, o kitą žiemą – mėnesio
trukmės Pasaulio lietuvių jaunimo kongreso (Pietų Amerikoje) pabaigoje
– susižadėjome. Mūsų jungtuvės vyko lietuvių kalba, vestuvių
puotoje taip pat nestigo lietuviškų tradicijų.
Lietuviškas paveldas visada užėmė svarbią vietą mūsų
gyvenimuose. Be to, dalyvavimas lietuviškoje veikloje mus,
skirtingai nei anglakalbius draugus ar kaimynus, paskatino geriau
pažinti kitas kultūras ir praplėtė mūsų pasaulėžiūrą. Todėl neturėjo
stebinti mudviejų noras, kad ir mūsų vaikai dalintųsi ta turtinga
kultūrine ir pasauline patirtimi, su kuria mes užaugome.
Kai prieš 15 metų pradėjome savo neregystės kelionę, neturėjome
jokių vaikiškų pasakų, parašytų lietuviška Brailio
abėcėle. Tuo metu net ir angliškai smagesnių ar patrauklesnių
Brailio raštu parašytų knygelių buvo vos keletas. Tad
gana anksti tam, kad išsaugotume lietuvių kalbą, peržiūrėjome
kalnus spausdintų vaikiškų knygų netoliese esančioje
bibliotekoje ir, kartu su Rasa greitosiomis išvertę šias
knygeles į lietuvių kalbą, skaitėme kas vakarą berniukams.
Greitai supratome, kad mūsų vaikų galimybės pažinti rašomąją
lietuvių kalbą priklausys tik nuo mūsų pačių pastangų juos
išmokyti skaityti Brailio raštu. Padedant vaikystės
draugui, keliavusiam į Lietuvą aplankyti giminaičių, Rasai pavyko gauti
lietuvišką Brailio abėcėlę (tuo metu internetas vis dar buvo
ankstyvojoje stadijoje). Mums gerokai palengvėjo, kai pamatėme, jog
lietuviška Brailio abėcėlė nėra tokia sudėtinga. Dauguma raidžių
sutampa su angliška Brailio abėcėle, tėra tik keletas papildomų
elementų lietuviškoms raidėms, kurių nėra angliškoje
abėcėlėje ir, priešingai nei Amerikos angliškoje Brailio
abėcėlėje, nėra lietuviško Brailio rašto sutrumpinimų.
Rasa greitai išmoko tiek anglišką, tiek lietuvišką
Brailio raštą.
Ant patvarių, skaidrių ir lipnių Brailio etikečių Rasa pradėjo
rašyti žodžius iš populiarių, linksmų anglų kalbos knygų,
kurias pavykdavo rasti mūsų vietinių knygynų vaikiškų knygų
skyriuose. Tuomet ji klijuodavo Brailio lipdukus prie mūsų įsigytų
knygelių puslapių, kad berniukai galėtų pirščiukais sekti mums
skaitant. Kiekvieną vakarą kartu skaitydavome daug pasakų, dažniausiai
angliškai, kad, kaip daro matantys mažyliai, skaitydami kartu su
tėvais, sukurtume tas pačias raidžių–žodžių asociacijas.
Tęsėme kai kurių mūsų vaikų mėgstamų knygų žodinį vertimą į lietuvių
kalbą. Tai galime iliustruoti viena linksma istorija. Pirmaisiais Vėjo
dalyvavimo Nacionalinės aklųjų federacijos konkurse „Aklieji
skaitytojai yra lyderiai” metais taisyklėse buvo aiškiai
nurodyta, kad puslapiai skaičiuojami tik tuo atveju, kai skaito pats
dalyvis. Vieną vakarą Vėjas pasisiūlė paskaityti pasaką savo mažajam
broliukui. Jis nusprendė paskaityti vieną iš mėgstamiausių savo
vaikystės knygų. Jam prašant daviau knygelę „Spėk, kiek
aš tave myliu” (,,Guess How Much I Love You”),
kurią, kai jis buvo mažas, kartu „skaitėme” šimtus
kartų. Kai jo pirštai ėmė slysti pažįstamais puslapiais, su
meile Brailio lipdukais išrašytais mamos, Vėjas su
nuostaba ir šiek tiek apstulbęs pasakė: „Ei, ši
knyga parašyta angliškai!” Taip jis suprato, kad jo
mėgstama vaikystės knyga iš tiesų buvo parašyta ir
išspausdinta Brailio raštu angliškai, o ne
lietuviškai.
Šeštadieninė lituanistinė mokykla
Berniukai sėkmingai pritapo mūsų kaimynystėje esančioje valstybinėje
mokykloje, o šeštadieniais Vėjas ir Petras dar lanko ir
Šv. Kazimiero lituanistinę mokyklą Los Angeles. Šie metai
Vėjui yra pirmieji gimnazijoje, o Petras yra ketvirtokas. Stebinti gali
tai, kad šeštadieninėje lituanistinėje mokykloje jie
mokosi pagal beveik tokią pačią mokymosi programą, kaip ir matantys jų
klasės draugai.
Pirmuosius keletą metų Rasa mūsų senovine mechanine spausdinimo
mašinėle „Perkins Brailler”, reljefiniu būdu ant
specialaus storo Brailio popieriaus įspaudžiančia iškilius
raštus, Brailio raštu užrašydavo visas
lituanistinės mokyklos užduotis ir vadovėlių ištraukas.
Iškiliajam berniukų skaitymui ir lytėjimui ji taip pat pritaikė
piešinius ir užduočių lapus. Būdami jaunesnėse klasėse, Vėjas ir
Petras tiek klasės užduotis, tiek namų darbus atlikdavo naudodamiesi
„Perkins Brailler” mašinėle. Tam, kad mokytojos
suprastų ir galėtų įvertinti tai, ką berniukai užrašė Brailio
raštu, visi jų darbai turėjo būti atspausdinti, o tuomet vienas
iš mūsų greta išspaustų Brailio taškelių
popieriuje užrašydavo spausdintines raides.
Turbūt numanote, kiek daug laiko pareikalauja šis procesas,
tačiau darbo vaisius geriausiai atspindi dar viena linksma istorija.
Vieną dieną man būnant su Vėju klasėje, jis, kaip jam įprasta, pirmasis
klasėje užbaigė pirmos klasės lietuvių kalbos užduotis. Aš
pasilenkiau prie jo jam tai pasakyti, o jis man sušnibždėjo:
„Žinoma, tėveli, tai dėl to, kad aš turiu pranašumą
– Brailiu (skaityti ir rašyti) yra greičiau.” Tų
mokslo metų pabaigoje Vėjas buvo pripažintas geriausiu mokiniu ir
geriausiai skaitančiu bei rašančiu lituanistinės mokyklos
pirmoku. Praėjusių mokslo metų pabaigoje Petras taip pat buvo
pripažintas geriausiu mokiniu savo klasėje.
„Skraidantys” pirštai
Beje, yra daug žmonių, tarp jų netgi mokytojų, kurie mano, jog Brailio
raštas yra lėtesnė bendravimo priemonė nei spauda. Mes
šiuo įsitikinimu su vaikais nutarėme nesidalyti. Būdamas
antrokas, Vėjas per tris mėnesius perskaitė daugiau nei 12,000 puslapių
Brailio raštu ir taip tapo Nacionalinės aklųjų federacijos
konkurso „Aklieji skaitytojai yra lyderiai” savo amžiaus
grupės pirmosios vietos laimėtoju. Penktoje klasėje jis formalaus
patikrinimo metu galėjo perskaityti 208 žodžius per minutę 98 proc.
tikslumu. Pagrindinėje mokykloje Vėjas savo amžiaus grupėje akademinėje
Brailio rašto dešimtkovėje laimėjo pirmą vietą
„National Braille Challenge Invitational”, kurioje
dalyvauti kviečiami 60 geriausių Brailio rašto skaitovų
(1–12 klasės) iš JAV ir Kanados. Jie varžosi daugybėje
užduočių, sukurtų atskleisti geriausius Brailio rašto įgūdžius.
Abu berniukai savo elektroninėmis Brailio rašto
užrašinėmis gali spausdinti daug greičiau ir atidžiau, negu
aš savo nešiojamu kompiuteriu ar „iPad”
planšete.
Lietuviškas Brailio raštas XXI a.: „elektroninis Brailis”
Abu berniukai lituanistinės mokyklos vadovėlių puslapius ir
lietuviškas choro dainas dabar skaito iš savo
„BrailleNote” elektroninės užrašinės!
„BrailleNote” yra nešiojamas tinklinuko dydžio
kompiuteris. (...)
„BrailleNote” sintezuotu balsu gali perskaityti informaciją
angliškai, ispaniškai ir keliomis kitomis (ne lietuvių)
kalbomis. Tačiau abu berniukai savo kompiuteryje tekstus mieliau skaito
pirštais – taip ir greičiau, ir naudingiau. (...)
Suvokdamas, kad Brailio raštu užrašytų darbų kiekis, kurį
reikės perrašyti rašytinėmis raidėmis, kasmet abiem
berniukams didės, prieš keletą metų pagalbos kreipiausi į
„Duxbury System” prezidentą. Jo dėka elektroninė
„Duxbury Braille” vertimo programa, be kitų šio
prietaiso palaikomų kalbų, buvo pritaikyta versti ir lietuvišką
Bailio raštą. Ši programa tikrai yra virtuali
„burtininko lazdelė”, nes dabar be didelių pastangų
elektroninę lietuvišką spaudą galime lengvai
„išversti” į Brailio raštą ir
atvirkščiai. Tad dabar Rasa, perdarydama parinktas pratybas
tradiciniu būdu, tekstą Brailio raštu surenka savo kompiuteriu į
lietuvišką „Duxbury” šabloną. Šie
tekstai išsaugomi kaip skaitmeniniai lietuviško Brailio
rašto (.brf) failai, kuriuos į berniukų
„BrailleNotes” perkeliame atmintinuku arba persiunčiame el.
paštu.
Be to, mūsų berniukai lietuvių kalbos namų darbus ir klasės užduotis
gali atlikti el. būdu, naudodami „BrailleNotes”. Naudodami
„Duxbury” Brailio vertimo programą ir lietuvišką
šabloną, savo kompiuteriuose galime atsidaryti jų failus ir
„išversti” „BrailleNote” sukurtą tekstą
į įprastą lietuvišką tekstą. (...)
Lituanistinės mokyklos mokytojai yra tikrai puikūs, nes iš
anksto praneša ar el. paštu atsiunčia klasės darbų bei
namų darbų užduotis. Daugelis tokių mokytojo sukurtų „Word”
dokumentų, naudojant Brailio vertimo programą, gali būti lengvai
„išverčiami” į lietuviškus el. failus Brailio
raštu. (...) Nemažai kitų – vis dar reikia
perrašyti Brailio raštu nuo pradžios iki galo. Tad Rasa
ir aš dirbame išvien: kiekvienas mūsų kas savaitę
praleidžiame po kelias valandas rengdami medžiagą berniukams,
stengdamiesi užtikrinti, kad jie turi viską, ko reikia atlikti užduotis
namie ir klasėje.
Sunkokai prieinamas lietuviškas internetas
Naudodamas specialią ekrano nuskaitymo programą JAWS, kuri garsiai
perskaito viską, ką regintis žmogus mato kompiuterio ekrane, Vėjas
dabar gali įprastu tinklinuku savarankiškai naršyti
angliškus interneto puslapius ir to pakanka, kad rastų medžiagos
mokyklai rengiamiems pranešimams, daugiau sužinotų apie jį
dominančius dalykus ir galėtų pasiekti daugumą mokytojų el. svetainių.
Deja, nei „BrailleNote” programinė įranga, nei paskutinė
JAWS ekrano nuskaitymo programos versija kol kas nėra tokios
išmanios, kad galėtų skaityti lietuviškai. Sužinojau apie
JAWS programos lietuvių kalbos versiją, kurią galima įsigyti iš
pardavėjo Lietuvoje, tačiau dar neturėjome galimybės ją
išbandyti. Tikiuosi, kad ši programa padės berniukams
atlikti užduotis „Word” programa ir ieškoti
informacijos sparčiai besiplečiančiame lietuviškame internete.
Kol kas tenka kopijuoti tekstą iš lietuviškų puslapių ir
„Duxbury Braille” vertėjo programa jį
„išversti” į lietuvišką Brailio raštą.
(...)
Lietuvių kalbos savaitgaliai
Reikia pripažinti, jog šiuo metu mums visiems lengviausia
bendrauti anglų kalba, ypač kai aiškinamės sudėtingesnes sąvokas
ar analizuojame sunkesnes temas mokyklai. Nors visiems gerai žinoma,
kad kilmės kalbos ir tradicijų išsaugojimas už savo tėvynės ribų
yra vis sunkiau įgyvendinamas jaunesnėms kartoms, prisimenu, kai buvau
jaunesnis, mano lietuvių kalba nepaprastai pagerėdavo po keleto
savaičių Dainavos, Neringos, Rako ir Wasaga vasaros stovyklų, kuriose
užsiėmimai vykdavo tik lietuviškai.
Tad kartu su Rasa nusprendėme dėti sąmoningas pastangas ir bandyti
savaitgaliais kalbėti tik lietuviškai ne tik su savo vaikais,
bet ir tarpusavyje. Tai iš tiesų pasirodė sudėtinga ir iš
pradžių netgi šiek tiek vargino. Bet mūsų pastangos tikrai
pasiteisino, nes visi padarėme pastebimą pažangą – kalba tapo
sklandesnė, o žodynas ir toliau plečiasi. Žodžiams nedelsiant surasti
namie laikome lengvai prieinamą lietuviųanglų ir anglųlietuvių kalbos
žodynus, savo išmaniajame telefone įsidiegiau nemokamą
lietuvių/anglų vertimo programėlę, tokiu būdu susikūrėme greitą ir
lengvą prieigą prie naujų arba nežinomų žodžių, frazių. Kai
išmokstame naują žodį, per ateinančias dienas tampa smagu jį
pavartoti savo pokalbiuose.
Lietuvių kalba namuose per internetinį radiją
Vis daugiau radijo stočių Lietuvoje transliuoja savo programas
internetu, todėl galimybė pasirinkti iš programų įvairovės
tikrai didelė. Mūsų šeima dabar gali klausytis ne tik tradicinės
ir naujausio žanro lietuvių muzikos, bet, klausydamiesi žinių, per
reklaminiu intarpus, galime išgirsti gyvą lietuvių kalbą.
Įdomių lietuviškų laisvalaikio skaitinių beieškant
Deja, galimybės gauti lietuviškų vaikiškų knygelių
Brailio raštu iki šiol neturėjome. Labai stengiamės bent
savaitgaliais kalbėti lietuviškai, tačiau skaitymas dar labiau
padėtų sustiprinti kalbos sklandumą, sąvokų įsisavinimą. Kad ir kaip
mūsų berniukai mėgtų pasakas ir knygas, šiuo metu, deja, nėra
būdo, kuris leistų mums skolintis vaikiškas knygas
iškiliuoju raštu iš Lietuvos bibliotekų ar jas
pirkti, taip pat kol kas neturime prieigos nei prie skaitmeninių
lietuviškų knygų, nei vaikiškų žurnalų.
Todėl kiekvienas berniukas savo „BrailleNote” turi
lietuvišką „Įdomiųjų skaitinių aplanką”.
Prieš prasidedant savaitgaliui, lietuviškuose interneto
puslapiuose ieškau įdomiai skambančių straipsnių, įvairiausiomis
temomis – nuo didžiųjų kunigaikščių ir senųjų valdovų,
nacionalinių poetų, ištraukų, apibūdinančių Lietuvos tradicijas,
geografines žinias iki šiuolaikinių sportininkų, populiarių
muzikantų ir dabartinių įvykių. Šie straipsniai parašyti
lietuvių kalba, gimtakalbių lietuvių. Nukopijuoju juos iš
internetinio puslapio, „išverčiu” į
„Duxbury” Brailio failus ir įkeliu į berniukų
„BrailleNotes”. Vaikams patinka šiuos straipsnelius
skaityti pertraukų lituanistinėje mokykloje metu ar savaitgaliais.
Pagrindinės mokyklos ir gimnazijos klasėse mokytojai į lituanistinės
mokyklos mokymo programą įtraukia vis daugiau įdomių straipsnių
iš lietuviško interneto.
Už mokyklos ribų
Savo berniukams randame būdų dalyvauti ir užklasinėje veikloje. Vėjas
ir Petras vaidina šeštadieninės lituanistinės mokyklos
spektakliuose. Abu berniukai kartu su savo bendraklasiais dainuoja
mokyklos choro pasirodymų metu. Jie arba išmoksta dainos žodžius
mintinai (ko tikimasi ir iš matančių bendraklasių), arba kai
kuriais atvejais skaito žodžius iš „BrailleNote”. Be
šeštadieninės mokyklos tiek Vėjas, tiek Petras priklauso
ateitininkams.
Prieš keletą metų Vėjas pirmą kartą buvo pakviestas perskaityti
Šv. Rašto skaitinius lietuviškų Mišių metu.
Mūsų dešimtmetis, raiškiai perskaitęs lietuvišką
ištrauką iš savojo „BrailleNote”, parodė tokį
pasitikėjimą savimi ir gabumus, jog atkreipė daugelio dalyvių, net ir
apsilankiusio vyskupo dėmesį. Jis ir toliau yra kviečiamas skaityti per
lietuviškas Mišias ar lituanistinės mokyklos renginių
metu. (...)
Dalyvaudami aklųjų bendruomenės veikloje supratome, kad ribos tarp to,
kas įmanoma aklam asmeniui ir reginčiajam, yra ne tokios jau
skirtingos. Todėl iš abiejų berniukų mes tikimės daug. Kaip
tėvas aš noriu savo vaikams to paties, kaip ir kiti tėvai:
trokštu, kad mūsų vaikai tobulėtų ir būtų laimingi, produktyvūs
visuomenės nariai. Nors kovojome, kovojame ir teks kovoti toliau, vis
dėlto tikiu, jog mūsų vaikai turės tinkamą pagrindą siekti savo
svajonių tiek profesiniame, tiek šeimyniniame gyvenime. Tačiau
sunkaus darbo ir komandinių pastangų derinys yra būtinas norint
užtikrinti, jog akli vaikai įgytų visumą įgūdžių, kurių reikia norint
gyventi sėkmingai. Mūsų atveju, bendras darbas išeina už namų
bei vietinės sistemos ribų ir apima aklų vaikų tėvų, pedagogų,
dirbančių su aklaisiais, įvairių kitų asmenų ir mentorių aklųjų
bendruomenėse visoje Šiaurės Amerikoje pastangas ir patarimus.
Mes ieškome galimybių užmegzti ryšį su šeimomis,
pedagogais ir aklųjų bendruomenės vadovais Lietuvoje, su kuriais
galėtume dalytis ir keistis įžvalgomis, patirtimi, taip pat
ištekliais.
(...)
Brailio raštas yra gyvas ir išlieka gyvybiškai
svarbia sudedamąja aklųjų suaugusiųjų bei vaikų sėkmės dalimi,
įskaitant mus pačius. Nuo jo sukūrimo prieš 200 metų, Brailio
raštas suklestėjo ir buvo pritaikytas visoms pasaulio kalboms,
įskaitant ir lietuvių. Esu tvirtai įsitikinęs, kad geras Brailio
rašto išmanymas padaro skirtumą tarp to, su kuo aklas
asmuo gali tik išsiversti, ir to, ką jis gali pasiekti,
išnaudojęs visas savo galimybes ir gyvendamas sėkmingą gyvenimą.
Be Brailio rašto Vėjas ir Petras galėtų dalyvauti
lietuviškoje šeštadieninėje mokykloje, tačiau čia
jie būtų pasyvūs ir, kai reikėtų skaityti ar atlikti kitas užduotis,
priklausytų nuo kitų žmonių. Negalėjimas savarankiškai skaityti
ir rašyti lietuviškai, be abejo, paveiktų jų kalbos
mokėjimo lygį ir ribotų suvokimo gylį. Dėl to mūsų vaikai būtų tebuvę
„keleiviai”. Tuo tarpu dabar jie gali naudotis
lietuvišku Brailio raštu ir kiekvienas turi galimybę
sublizgėti savo nuopelnais. Iš tiesų nuostabu, kad Louis
Braille, kuklios kilmės jaunuolis, gyvenęs prieš du
šimtmečius tolimoje šalyje, padarė tiek daug įtakos mano
šeimai bei daugelio vaikų bei suaugusiųjų gyvenimams ir jų
ateičiai visame pasaulyje.
„Lietuva, aš turiu Tave”
Per visą istoriją lietuviai garsėjo savo ryžtu, ištverme ir noru
priešintis gyvenimo iššūkiams. Rasa ir aš
tikime, kad mūsų vaikų gyvenimas yra daug turtingesnis dėl mūsų
ryšio su lietuviškuoju paveldu, tad, kaip ir dauguma kitų
šeimų visame pasaulyje, stengiamės išlaikyti gyvą
ryšį su lietuviškomis šaknimis dėl savęs ir savo
vaikų.
(...)
Sutrumpinta.
Dr. Erikas Vasiliauskas –
Lietuvių Fondo konkurso ,,Lietuva, aš Tave turiu” D grupės
laimėtojas, gyenantis Manhattan Beach, CA.
Iš anglų kalbos vertė Lina
Gedeikytė, Lietuvių Fondo stipendininkė, šiuo metu studijuojanti
teisę Katholieke Universiteit Leuven, Belgijoje.

Petras ir Vėjas
Vėjas pamokos metu atlieka lietuviškas užduotis ir naudojasi vadovėliu, kurį iš anksto pritaikė jo mama.

Petras skaito iš Brailio užrašinės lituanistinės mokyklos antros klasės draugams.