Lietuvių kalba apkasuose
ROMUALDAS KRIAUČIŪNAS
Savo ,,archyvuose” užtikau aplanką su užrašu: ,,Žodyno
talkos projektas (1999)”. Popierių krūvelės viršuje
– vyr. ltn. Arūno Alonderio, dirbusio LR Krašto apsaugos
ministerijoje (KAM) gynybos štabe, Civilinių operacijų skyriuje,
laiškas. ,,Nuoširdžiai dėkojame Jums už atliktą didžiulį
darbą Žodyno talkoje ir tikimės ateityje su Jumis glaudžiai
bendradarbiauti. Jūsų vertimo dalis bus suredaguota ir perduota karybos
specialistams recenzuoti. Jei Jūs būsite ne prieš, mes Jums
atsiųsime kitą vertimo dalį”. Tai ištrauka iš
laiško, rašyto 1999 m. kovo 17 d. Kartu buvo atsiųstas
Gynybos štabo parengtas leidinys ,,Karo kalendorius –
1999”, skirtas kariams bei visiems, besidomintiems Lietuvos
kariuomenės istorija ir jos dabartimi. Pats laiškas,
rašytas prieš keturiolika metų, pamažu jau tapo istorijos
dalimi, o ta istorija tikrai įdomi ir verta prisiminimo.
Ši istorija ats. kpt. Palmyros Šutinytės buvo
aprašyta ,,Drauge” (,,Kvietimą talkon išgirdo keli
žemynai”, 1999 m. kovo 9 d.). Straipsnyje pristatytas ir pats
Talkos žodyno projektas. Lietuvos Respublikos krašto apsaugos
ministerijos vadovybei pavedus per įmanomai trumpiausią laiką
išversti NATO karinės terminologijos žodyną, šio darbo
organizatoriams ir vykdytojams netikėtai gimė idėja pabandyti pakviesti
į talką išeiviją, nes darbas su vietinėmis pajėgomis judėjo
labai lėtai. Tikėtasi, kad atsiras penki, o gal septyni ar
dešimt savanorių. Kreipimasis buvo išspausdintas KAM
savaitraštyje ,,Karys”, dienraštyje
,,Draugas” ir kitur.
Kreipimasis į Lietuvos išeiviją išryškino Lietuvos
tikslą integruotis į NATO. Dalis to pasiruošimo buvo NATO
karinės terminologijos žodyno, viso 4,000 terminų su
paaiškinimais, vertimas iš anglų į lietuvių kalbą.
Sutikusiems vertėjauti, buvo paskirta po maždaug 100 terminų. Galvota,
kad keturis terminus ir jų paaiškinimus bus galima
išversti per valandą. Buvo numatyta, kad vertimas galėtų trukti
apie mėnesį.
Netrukus į talką įsitraukė per penkiasdešimt išeivijos
savanorių. ,,Stebino ir jaudino neįtikėtinas išeivijos
gyvybingumas, atvirumas ir nuoširdumas: jūs pakvietėte, mes jau
čia, pasirengę padėti, patarti ir netgi imtis daug laiko ir pastangų
reikalaujančio vertimo darbo”, rašė Palmyra
Šutinytė. Atsiliepė ne tik JAV, bet ir Australijos bei Kanados
lietuviai. Iš atsiliepusiųjų cituojami kanadietis Andrius
Giedris, australietis Gintautas Kaminskas ir Bronius Nemickas iš
JAV. Toliau minimi: Neris Šimkus, Antanas Klimas, Algis
Raulinaitis, Viktoras Naudžius, Donatas Skučas ir Edmundas Kulikauskas.
Su dideliu entuziazmu kvietimą taip pat priėmė Vytautas Vidugiris,
Vytautas Černius, Vytautas Germanas, į talkos sūkurį įtraukę ir nemažai
savo draugų. Cituojamas Kęstutis Ječius, tuo metu buvęs Pasaulio
lietuvių centro pirmininkas: ,,Nepaprastai puiki mintis.
Išeivija tikrai gali pasitarnauti ir nebūkštauti, kad
Lietuvai galima padėti tik pinigais”. Pagarbiai minimas Vytautas
Germanas, mielai prisidėjęs prie konkretaus ir vertingo darbo.
Pranešimo pabaigoje Palmyra Šutinytė apgailestauja, kad
Lietuvoje kartais pritrūksta susitelkimo ir kad kiekviena iniciatyva
sunkiai skinasi kelią be viršininkų nurodymo. ,,Patriotiniam
kariškam šūkiui ‘tėvynes labui’ daugiau
reikia ne deklaratyvaus skambesio, bet pasiaukojančio veiksmo”.
Iš iševijos lietuvių laiškų ji pajutusi
šilumą ir supratusi, kad išeivija yra čia, šalia
mūsų, ji niekur neišėjo, ji gyvena Lietuvai.
Aplanke radau daugiau šio projekto detalių ir savo vietą jame.
Išvertimui gavau du puslapius terminų. Juos išvertus ir
apipavidalinus susidarė septyni puslapiai. Dabar į tą sąrašą
žiūriu ir pats netikiu, kad čia mano darbas, nors sąrašo
pabaigoje, su oficili data (1999 m. vasario 15 d.), aiškiai
įrašyta, kad aš tai paruošiau. Gana įspūdingai
dabar man tas darbas atrodo, bet tikrai nežinau, ar yra iš jo
naudos (nors gavau padėkos laišką). Kokia tikimybė, kad kur nors
apkasuose ar kitoje karinėje padėtyje esantis kareivis lietuvių kalba
panaudotų mano pasiūlytą terminą prieš dėdamas kulką į savo
šautuvą? O gal dės ne kulką, bet šovinį. Civiliokams gal
nėra didelio skirtumo tarp kulkos ir šovinio, bet apkasuose tų
terminu sumaišymas gali reikšti skirtumą tarp gyvybės ir
mirties.
Kalbant apie mirtį. Giedrius Subačius ,,Kultūros baruose”
(š. m. gegužės laidoje) kaip tik rašo apie lietuvių
kalbos mirtį. Tai įdomi apžvalga apie lietuvių kalbos lėtą mirtį. Gal
ir nesąmoningai, bet pats pirmasis jo straipsnio sakinys ta mirtimi jau
kvepia: ,,Viešasis diskursas sklidinas nerimo dėl lietuvių
kalbos”. Diskursas? Taip pat dar pirmajame puslapyje teigiama,
kad kalba neišnyko, tik smarkiai evoliucionavo. Evoliucionavo?
Straipsnyje užtinkame kitų svetimybių su lietuviškomis
galūnėmis, kaip, pvz., modifikacijų, identiteto, kardinaliai, kohortos
ir t. t. Tie ir panašūs žodžiai nėra duodami kaip kalbos
užteršimo pavyzdžiai, bet naudojami kaip pilnateisiai žodžiai
kultūros žurnale. Ar nereikėtų ,,Kultūros barų” redakcijai
sutelkti grupę savanorių, kurie padėtų apsivalyti nuo svetimybių?
Spėju, kad vienas iš pirmųjų tokio projekto savanorių būtų ar
turėtų būti Bronius Nainys. Jis labai kruopščiai parengtame
straipsnyje, (,,Varpas”, 2012 m., nr. 44 ir ,,Draugas”,
2013 m. birželio 20 d.), pasidalina savo patirtimi ir įžvalgomis,
liečiančiomis tautą ir kalbą. Jis provokuojančiai kelia klausimą, ar
lietuvių kalba iš viso reikalinga. Lietuvoje net vengiama pačios
tautiškumo sąvokos. ,,Ką veikia Kultūros ministerija? Ar jai
nerūpi šio didžiausio ir svarbiausio lietuvių tautos kūrinio
globa, saugojimas nuo sunaikinimo?” – straipsnyje klausia
Bronius Nainys.
Toli paėjėjome per paskutinius beveik penkiolika metų, tik dažnai ne į
tą pusę. Tada iš svetimų kalbų į lietuvių vertėme karinius
terminus, o dabar kūlversčiais, Broniaus Nainio žodžiais tariant,
pasiduodame tuščioms kosmopolitų svajonėms visas tautas ir rases
sulydyti į vieną betautę kažin kokios spalvos masę.