Šių metų BALSSI studentai su dėstytojais (Uldis stovi viduryje,
Daiva Litvinskaitė antra iš dešinės).
Latvis, išmokęs lietuviškai
Kaip sodininkai rudenį įvertina metų
derlių, taip ir aš skubu pasidžiaugti šios vasaros
darbais. Prieš keletą savaičių baigėsi Baltų studijų vasaros
instituto (Baltic Studies Summer Institute arba BALSSI) rengiami
intensyvūs lietuvių, latvių ir estų kalbų vasaros kursai, vykę
University of California Los Angeles (UCLA). Kursai buvo dėstomi jau
15-ąjį kartą, ir džiugu, kad domėjimasis šiomis kalbomis
neišnyko. Jau ne pirmus metus nuo pat BALSSI įsikūrimo lietuvių
kalbą institute dėsto PLB Lituanistikos katedroje University of
Illinois at Chicago studijuojantys magistrantai ir doktorantai.
Lietuvių kalbą BALSSI šiemet
ryžosi studijuoti du studentai – abu lingvistai, stiprių motyvų
vedami, todėl, šmaikščiai tariant, darbas ėjo kaip
iš pypkės. Po dviejų intensyvaus darbo mėnesių vienas iš
studentų, Uldis Balodis,
latvių kilmės amerikietis doktorantas, parašė straipsnį apie
savo patirtį mokantis šios kalbos. Rašė
lietuviškai, savarankiškai, stengdamasis panaudoti naujai
įgytas žinias. Labai nedaug pakeistas – ištaisytos vos
kelios gramatinės klaidos – Uldžio straipsnis pateikiamas
skaitytojo dėmesiui.
PLB Lituanistikos katedros UIC doktorantė,
BALSSI lietuvių kalbos dėstytoja
Daiva Litvinskaitė
Mano vardas Uldis ir aš esu latvis. Aš užaugau Fenikse,
Arizonoje, toli nuo Latvijos. Mano seneliai, tėvas ir įtėvis buvo karo
bėgliai, kurie vėliau gyveno Švedijoje, Vokietijoje ir
Amerikoje. Mano mama, taip pat kaip aš, užaugo ne Latvijoje, bet
jos pirma kalba, taip pat kaip mano, buvo latvių. Aš užaugau
namuose, kur visi kalbėjo latviškai ir iki penkių metų amžiaus,
kada pradėjau mokyklą ir išmokau anglų kalbą, kalbėjau tik
latviškai. Bet trumpai po mokyklos pradžios pirmąkart pradėjau
mokytis lietuvių kalbos. Šią vasarą dar kartą mokiausi
lietuviškai intensyviuose kursuose Kalifornijos universitete Los
Andžele (UCLA). Šiame rašinyje norėjau jums truputį
papasakoti apie savo kelią atgal prie lietuvių kalbos ir ką
reiškia latviškai kalbančiam asmeniui mokytis lietuvių
kalbos.
Apie lietuvių kalbą jau žinojau nuo vaikystės dienų. Fenikse
kiekvienais metais dideliame banke, miesto centre, būdavo tarptautinės
Kalėdos, kur kviesdavo atstovus iš visų vietinių etninių
draugijų. Kviesdavo taip pat lietuvius, latvius ir estus, kuriuos
paprastai grupuodavo kartu. Kiekviena tauta turėdavo
išpuošti Kalėdinę eglutę. Atsimenu, kaip lietuvių ir
latvių eglutės žaisliukai atrodė labai panašiai –
geometrinės formos iš šiaudų ir siūlų. Arizonos latvių ir
lietuvių draugijas jungė dar ir tai, kad viena moteris latvių
draugijoje buvo ištekėjusi už vyro iš lietuvių draugijos.
Per tarptautines Kalėdas ji vaikščiodavo tarp latvių ir lietuvių
grupių kalbėdama abejomis kalbomis. Dar atsimenu, kokios
panašios šios kalbos buvo.
Mano giminė turi artimus ryšius su kalbomis. Mano prosenelis
buvo dramaturgas, mano mama – buvusi baltų kalbų filologė ir
žurnalistė. Kada mano senelė bėgo iš Latvijos karo metu,
vienintelę knygą, kurią ji pasiėmė su savimi iš Latvijos, buvo
jos lotynų kalbos vadovėlis. Ji dar eiliavo latviškai ir man
vaikystėje siųsdavo latvių dainas savo laiškuose. Todėl galbūt
nėra keista, kad kuomet man buvo septyneri metai, aš pradėjau
mokytis lietuvių kalbos. Paėmiau savo mamos lietuvių kalbos vadovėlius
ir išmokau sau keletą frazių. Dar jas atsimenu –
„Mano tėvas yra mokytojas, mano brolis yra didelis, mano sesuo
yra studentė.” Kažin kur yra garso įrašai, kuriuose
įkalbėjau šias frazes, kai tąkart mokiausi lietuviškai.
Kai buvau mažas, man buvo įdomu įvairiausi dalykai, ir tuokart
neišmokau kalbėti lietuviškai. Praėjo metų ir kada
pradėjau savo universiteto studijas 1996 metais, greitai pasirinkau
lingvistiką, kaip pagrindinį savo studijų objektą. Ieškojau kitų
latvių, bet mano universiteto mieste, Tusonoje, Arizonoje, tokių
neradau. Bet man pasisekė, nes mane rado viena vietinė lietuvė, kuri
manė, kad mano vardas yra lietuviškas. Man neteko tuomet
išmokti lietuvių kalbos, bet linksmai praleidau daug savaitgalių
su savo lietuvių draugais valgant lietuvių duoną ir dėvint ,,Grateful
Dead” 1992 metų Lietuvos olimpiados krepšinio komandos
marškinėlius.
Visada puoselėjau viltį sugrįžti prie lietuvių kalbos ir rimtai ją
pasimokyti. Prieš keletą metų pradėjau savo daktaro laipsnio
studijas lingvistikoje ir pasirinkau Baltiją kaip savo studijų objektą.
Aš studijuoju Kalifornijos universitete Santa Barbaroje (UCSB)
ir šią vasarą buvo laimingas sutapimas, kad aš turėjau
galimybę aštuonias savaites intensyviai mokytis lietuvių kalbos.
Kursas baigėsi prieš keletą dienų ir patirtis buvo nuostabi. Su
savo mokytojos Daivos Litvinskaitės pagalba išsipildė mano
vaikystės svajonė rimtai pastudijuoti lietuvių kalbą. Žinoma, kad dar
laisvai nekalbu, bet dabar skaitydamas lietuviškus straipsnius
ir rytais klausydamas Lietuvos radijo ar televizijos laidų savo
iPod’e, džiaugiuosi, kad dabar galiu tiek daug suprasti.
Žinoma, galbūt jums įdomu mano, kaip kalbos studento ir kaip latvių
kalbos mokovo, įspūdžiai apie lietuvių kalbą. Kaip jau jūs tikrai
žinote, mūsų kalbos yra labai panašios, bet ne tiek
panašios, kad galėtume suprasti vienas kitą kalbėdami savomis
kalbomis. Tačiau kada pradėjau mokytis lietuviškai, greitai
pastebėjau visus didelius panašumus tarp abiejų kalbų. Yra
panašių žodžių, pvz.: lietuviškai ,,saulė, vėjas,
virtuvė”, latviškai yra ,,saule, vējš,
virtuve”. Žinoma, reikia būti atidžiam, nes yra taip pat daug
žodžių, kurie atrodo panašūs, bet reiškia ne tą patį.
Didžiausias skirtumas yra žodžių kirtis. Latvių kalboje kirtis yra
kitoks negu estų ir suomių kalbose – beveik visada žodžio pirmame
skiemenyje. Lietuvių kalboje žodžių kirtis yra labai sudėtingas. Nesu
dar šios kirčio sistemos visiškai įsisavinęs, bet manau,
kad pradedu ją išmokti. Gramatiką mokausi galvodamas apie
schemas ir daiktavardžių linksniavimo lenteles, bet žodžių kirtį
išmokstu paprastai besiklausydamas, kaip žmonės kalba
lietuviškai. Man patinka, kaip skamba keletas žodžių grupių,
pavyzdžiui, bevardės giminės būdvardžiai su kirčiu antrame skiemenyje
– ‘skanu, brangu, saldu.’ Tai galbūt nėra labai
svarbu, bet mokantis kalbas tai yra įdomi patirtis. Studentas mokosi
naujus žodžius ir sieja kiekvieną žodžio reikšmę su nauju garsų
junginiu. Bet kadangi kalbos studentas dar laisvai nekalba nauja kalba,
jam ji yra taip pat dar garsų virtinė be reikšmės. Todėl dabar
dar galiu džiaugtis kiekvienu nauju žodžiu, kurį suprantu, bet taip pat
galiu džiaugtis, jeigu man patinka naujas žodis tik dėl jo garso.
Koks bus mano kitas žingsnis? Dar nežinau. Stengsiuosi palaikyti savo
naujas lietuvių kalbos žinias. Planuoju klausytis Lietuvos televizijos
ir radijo, bandysiu skaityti lietuvių knygas. Bet vis tiek, nesvarbu,
kas bus, džiaugiuosi galimybe susipažinti su vienintele kalba
pasaulyje, kuri yra artima giminaitė mano kalbai.