Petras Petrutis ir Žydronė Kolevinskienė kalbasi Lituanistikos tyrimo ir studijų centre, Čikagoje. Skirmantės Miglinienės nuotr.
Lietuvos mokslininkui išeivijos kultūrinis palikimas vis dar yra labai svarbus
Neseniai Lituanistikos tyrimo ir studijų centre (LTCS) stažavosi literatūlogė Žydronė Kolevinskienė. Vieną dieną radome laiko pasikalbėti.
– Jūs darbuojatės Vilniaus
pedagoginiame universitete (VPU). Mums Vilniaus pedagoginis
universitetas nebe naujiena. Anksčiau LTCS stažavosi Jonas Dautaras ir
Juozas Skirius. Beje, mūsų bendradarbės Skirmantė Miglinienė ir
Kristina Lapienytė-Bareikienė šio universiteto absolventės,
o man pačiam teko mokytis Pedagoginio instituto (Klaipėdoje)
pavyzdinėje mokykloje. Taigi, galima sakyti, jog esame
savotiškai savi, ar ne?
– Taip, iš tiesų esame savi. Man buvo labai džiugu
Lituanistikos tyrimo ir studijų centre atrasti tiek artimų žmonių. Be
to, ir Jūsų profesorius Jonas Račkauskas glaudžiai susijęs su Vilniaus
pedagoginiu universitetu – yra universiteto garbės daktaras.
Taigi dar savesni tarp savų...
– Jūsų atvykimo į Čikagą
pagrindinis tikslas – surinkti reikiamą medžiagą ir
parašyti knygą apie JAV gyvenančias lietuvių moteris
rašytojas, tiesa?
– Taip, tiesa, toks yra mano viešnagės Čikagoje tikslas ir
uždavinys. Domėdamasi išeivijos literatūriniu gyvenimu,
didžiausią dėmesį savo tyrinėjimuose skiriu kūrėjoms moterims
– tiek prozininkėms, tiek poetėms. Jų kūrybos aptarimui, gyvenimų
ir tekstų paralelėms ir bus skirta mano būsima monografija. Tik
neklauskit knygos pavadinimo, nes jo iš tiesų dar nė nežinau...
– Manyčiau, jog domitės ne tik dar gyvenančiomis, bet ir amžinybėn išėjusiomis rašytojomis?
– Mano domėjimasis, greičiau, ir prasidėjo nuo pastarųjų.
Stimulas tam buvo, manyčiau, pakankamai svarus: 1996-ųjų metų vasarą
Vilniaus pedagoginio universiteto Lituanistikos fakultetą, kuriame
aš ir dirbu, pasiekė rašytojos Nelės Mazalaitės
(1907–1993) asmeninis archyvas (laiškai,
rankraščiai, mašinraščiai, užrašų
knygelės). Šį prozininkės palikimą VPU profesoriui Albertui
Zalatoriui, asmeniškai pažinojusiam N. Mazalaitę, iš
Brooklyn persiuntė Salomėja Narkeliūnaitė. Vėliau šį
archyvą globojo kita mūsų fakulteto profesorė – Aldona
Vaitiekūnienė. O nuo 1999 metų, nuo mano doktorantūros studijų
pradžios, N. Mazalaitės fondą „priglobiau” aš. Ir
mano disertacija buvo skirta šios rašytojos kūrybai
aptarti – „Nelės Mazalaitės pasakojimo
ypatumai”. Skaitant, tyrinėjant epistoliarinį palikimą, užsimezgė
mano pažintis ir su daugeliu kitų N. Mazalaitės kartos literatūros
ir kultūros žmonių. Taip aš sau „atradau”
Kotyną Grigaitytę, Gražiną Tulauskaitę-Babrauskienę, Petronėlę
Orintaitę, Karolę Pažėraitę ir kt.
– Beje, ar Jums rūpi visos išeivijos rašytojos, ar tik pačios žymiausios?
– Be abejonės, man asmeniškai rūpi visos išeivijoje
rašančios, kuriančios moterys. Tačiau monografija – ne
enciklopedija: praktiškai nėra galimybių aptarti visų
rašytojų. Todėl nori nenori tenka daryti atranką. Negalėčiau
taip drąsiai teigti, kad man rūpi tik pačios žymiausios, nes, žinote,
tas žymumas, žinomumas kartais gali būti labai sąlygiškas.
Pagrindinis atrankos kriterijus greičiau buvo kitas, susijęs su
identiteto, savosios tapatybės suvokimo problema. Skaitydama
išeivijos moterų grožinę kūrybą, jų laiškus, pirmiausia
ieškau to išreikšto (ar neišreikšto,
tada klausiu – kodėl?) ,,aš” – ,,aš
moteris, aš lietuvė, aš kūrėja”. Šalia to
gali būti ir daugybė kitų saviraiškos formų, pavyzdžiui,
aš-dukra, aš-motina, aš-sesuo, aš-žmona ir
t. t. Tai štai man labiausiai ir rūpi pažvelgti, kaip tos pačios
įvairiausios saviidentifikacijos formos sąveikauja, kokias prasmes jos
atveria skirtingų žanrų tekstuose (pvz., grožinėje kūryboje,
laiškuose ir pan.). Todėl, be jau anksčiau minėtų autorių, mano
dėmesį yra pritraukusi Alės Rūtos, Birutės Pūkelevičiūtės, Eglės
Juodvalkės, Julijos Švabaitės-Gylienės proza, Vitalijos
Bogutaitės poezijos knygelės. Paminėčiau ir Marijos Kuhlmanienės knygą
,,Įsibrovėlė”, Nijolės Jankutės ,,Saulėgrąžų tvaną”, Stasės
Vanagaitės-Petersonienės „Trijų vaizdelių pynę” ,,Nulaužta
šaka”, Rūtos Klevos-Vidžiūnienės novelių knygą ,,Vieno
vakaro melancholija”.
– Lietuvių išeivijoje,
ypatingai Šiaurės Amerikoje, yra rašytojų (vyrų ir
moterų), rašančių anglų kalba. Man regis, kad tokių,
angliškai rašančiųjų, yra keliolika. Kažin, ar nereikėtų
susidomėti ir tokiais rašytojais, ar bent užsiminti Jūsų
ruošiamoje knygoje?
– Visiškai pritariu šiai Jūsų minčiai. Tačiau yra
viena problema – mes Lietuvoje galbūt per mažai žinome apie čia
kuriamą jaunųjų literatūrą anglų kalba. Žinome, kad ji turėtų būti, ir
yra, dar vieną kitą pavardę galime įvardyti – bet tai ir viskas.
Čia, galbūt, ir pati išeivija galėtų daugiau rūpintis, kad tų
angliškai rašančiųjų kūryba pasiektų Lietuvą. Aš
atkreipiau dėmesį į vienos iš jų – į Irenos
Mačiulytės-Guilford – knygas (pvz., ,,Prisilietimas” jau
yra išverstas ir į lietuvių kalbą), kurias Lietuvoje gauti yra
tikrai nelengva. Jau būdama čia, svečiuodamasi Lituanistikos katedroje
University of Illinois at Chicago suradau dar kitą vardą – Silvia
Foti ir jos knygą ,,Skullduggery”.
– Sakykite, ar Jums pavyko LTSC archyve surasti pakankamai reikiamos medžiagos Jūsų ruošiamai knygai?
– Iš tiesų esu labai dėkinga archyvo žmonėms, ypač
direktorei Skirmantei Miglinienei, be kurių pagalbos būčiau sunkiai
išsivertusi. Jūsų archyve sukaupti didžiuliai turtai.
Medžiagos radau, įdomios, naudingos ir intriguojančios. Dabar
svarbiausiu uždaviniu lieka – tos surinktos archyvinės medžiagos
apdorojimas, susisteminimas.
– Kas bus Jūsų knygos leidėjas ir kada galima tikėtis knygos pasirodymo?
– Iš tiesų dar negalėčiau nieko konkretaus dėl leidybos
pasakyti. Akys, aišku, krypsta į gimtojo universiteto leidyklą.
Tokio pobūdžio knygas leidžia ir Lietuvių literatūros ir tautosakos
instituto leidykla. Manau, kad knyga galėtų pasirodyti po poros metų.
Kol kas vyksta kaupiamieji darbai.
– Man atrodo, kad pastaruoju
metu Lietuvoje padidėjo dėmesys išeivijoje gyvenantiems
rašytojams ir apskritai Lietuvos išeiviams. Ar aš
teisingai galvoju?
– Manyčiau, kad domėjimosi išeivija
„viršūnė” buvo atkūrus Lietuvos nepriklausomybę.
Pastaruoju metu dėmesys išeivijos kūrėjams mažėja, slopsta.
Galbūt taip yra dėl to, kad beveik visas išeivijos kūrybinis
palikimas jau sugrįžo į Lietuvą. Šiandieninis skaitytojas
nesunkiai suras visų, anuomet draustų rašytojų kūrinius, jų
analizes. Tačiau mokslininkui išeivijos kultūrinis palikimas,
literatūrinė raida vis dar yra labai svarbi. Šis kontekstas yra
būtinas ne tik nagrinėjant vieno ar kito rašytojo kūrybą, bet ir
bandant suprasti daugelio šiandienos literatūros
reiškinių ištakas. Be to, dažnu atveju tiesiog jauti
pareigą kalbėti, rašyti, daryti tai, ko be tavęs galbūt niekas
ir nepadarys. Galbūt dėl šios priežasties šiandien
Lietuvoje daugelis literatūrologų skaitytojams sugrąžina, iš
užmaršties prikelia išeivijos rašytojus, kritikus,
redaktorius, leidėjus ir šiaip menui svarbius žmones (Laimutės
Tidikytės knyga apie Juliaus Kaupo gyvenimą ir kūrybą, Dalios
Kuizinienės tyrinėjimai apie literatūrinį gyvenimą stovyklų
laikotarpiu, Indrės Žekevičiūtės-Žakevičienės monografija apie Vladą
Šlaitą ir kt.).
– Ačiū už pasikalbėjimą. Linkime sėkmingai užbaigti knygą. Geros Jums kelionės į Lietuvą ir iki malonaus pasimatymo.
Kalbino Petras Petrutis