Užkibę ant 70 metų senumo jauko
DALIA CIDZIKAITĖ
Prieš porą savaičių internete žaibišku greičiu tarp
lietuvių pradėjusi keliauti žinutė apie tai, jog vienas didžiausių JAV
dienraščių ,,The New York Times” (NYT) savo puslapiuose
paskelbė Theodore S. Thurston straipsnį apie lietuvių kalbą, apgavo ne
vieną lengvatikį, pasitaikius progai iš karto šokantį
didžiuotis savo lietuviškumu (ir lietuvių kalba).
Iš karto skubu patikslinti kažkieno piktais kėslais ar tik
siekiant pasilinksminti paskleistą žinią apie minimą straipsnį. Nors
toks autorius kaip Theodore S. Thurston egzistuoja, informacija, jog
straipsnis pasirodė NYT, skamba įtartinai. Įtarimas kyla jau vien tik
perskaičius pirmą straipsnio paragrafą, kuriame lyg saldus eliksyras į
lietuvio ausį liejasi kad ir toks sakinys: ,,bet koks filologas gali
matyti labai aiškiai, kad sanskritas, graikų ir lotyn[ų] kalbos
turėjo išsivystyti iš bendro šaltinio –
lietuvių kalbos”. Jei po tokio sakinio skaitančiojo akių
neužtemdė įtarumo šešėlis, jis tikrai turėjo
šmėkštelėti po tokio Thurston sakinio: ,,Mokslininkai yra
pripažinę lietuvius primityvios arijų kultūros ir civilizacijos
atstovais.” Ar nekvepia tai Adolfo Hitlerio išvedžiojimais
apie aukštesnę ir grynesnę arijų rasę, kuriai, atrodo, ir
lietuviai per lietuvių kalbą norėjo priklausyti?
Tie, kurie nepatingėjo patikrinti skelbiamo straipsnio šaltinį,
įsitikino, jog nei tokio autoriaus, nei tokio straipsnio nėra NYT
elektroninėje duomenų bazėje, kuri siekia 1851 metus. Paieškoję
internete sužinome, jog straipsnis paimtas iš 1941 metais
Thurston parašytos knygos ,,Lithuanian history, philology and
grammar” (padedant Corine Coulson). 39 puslapių knygelę
išspausdino Chicago, IL veikusi leidykla ,,Peoples Printing
Co.” Informaciją apie šią knygą turi internetinė
parduotuvė Amazon.com, tiesa, ten sakoma, jog jos nusipirkti jau
negalima.
Pasidomėję dar giliau, susiduriame su plagijavimo faktu. Pasirodo,
Thurston, rašydamas knygą apie lietuvių kalbą, pastarąją
prilygindamas ,,antikiniam balto marmuro paminklui”,
ištisas dalis nurašė iš kitų šaltinių, žodį
,,sanskritas” be jokių skrupulų ar sąžinės priekaištų
pakeisdamas žodžiu ,,lietuvių kalba”. Turbūt nereikia sakyti, jog
toks poelgis diskreditavo jį kitų kalbininkų akyse, jau nekalbant apie
tai, kad Thurston paskleistos mintys apie lietuvių kalbą neturi jokio
rimto mokslinio pagrindo ir neatlaiko rimtesnės kritikos. Keista,
pastebi vienas iš straipsnį demaskavusių lietuvių, kad toks
tekstas į paviršių ir vėl išniro po 70 metų.
Į klausimą, kodėl, praėjus tiek metų, straipsnis ir vėl išvydo
šviesą ir jau apkeliavo ne vieno lietuvio namus (tiksliau
– el. pašto dėžutę), turbūt vargu ar atsakysime. Užtat į
klausimą, kodėl per porą savaičių žinia apie tai ,,Draugo”
redakciją pasiekė mažiausiai dešimt kartų, o kartą net sulaukėme
telefoninio skambučio, siūlant straipsnį paskelbti ir
„Drauge”, galima mėginti atsakyti.
Atrodo, jog nemaža dalis lietuvių yra įtikėję Thurston ir
panašių į jį paskleistais saldžiais nuodais (,,Lietuvių kalba,
kokia sena ji bebūtų, pasižymi nuostabia struktūra, tobulesne už
sanskritą ir graikų kalbą, žodingesnė negu lotynų kalba ir
nepalyginamai įmantresnė, negu bet kuri iš paminėtų
trijų”) ir bet kuria proga, ypač amerikiečių draugijoje, į dangų
kelia ir šlovina savo „gryną”,
„antikinę” ir „turtingą” kalbą.
Yra ir kita priežastis. Spėju, jog daugelis šią žinutę
persiuntusiųjų net neperskaitė viso straipsnio ir nežino, jog savo
draugams ir pažįstamiems pasiūlė ypač prastos kokybės medžiagą. Kaip
pastebi vienas skaitytojas, straipsnyje anglų kalba galima rasti
nemažai nesklandžių frazių ir gana daug klaidų, vartojant artikelius.
Tad ne tik savo turiniu, bet ir kalba Thurston straipsnis yra nevykęs
bandymas kalbėti apie lietuvių kalbą.
Tad jei gavote ar dar gausite el. laišką su pasididžiavimą
keliančia antrašte ,,Apie lietuvių kalbą rašo New York
Times”, neužkibkite ant šio jauko – jo tikslas jus
suklaidinti, o ne suteikti naujų žinių apie mūsų gimtąją, todėl gražią
ir brangią, kalbą.