Varpai skamba, tik nežinia, kurioje bažnyčioje
Gražina Kriaučiūnienė
Prieš mėnesį tinklalapyje radau pranešimą apie Linos
Žilionytės parašytą knygą ,,Born for Freedom”.
Aprašyme teigiama, kad knyga apima vienos mergaitės Lucy
gyvenimą Lietuvoje per sovietų okupaciją, josborn
dvilypį gyvenimą nepasiduodant komunizmui. Su laiku ji net savo darbo
turėjo atsižadėti, nes nesutiko įstoti į komunistų partiją. Emigravusi
į Ameriką susiduria su kitomis problemomis dirbdama žiniasklaidoje.
Susidomėjau, užsisakiau, gavau ir pradėjau skaityti.
Greit pastebėjau, kad autorė nesigaudo kasdieninėje anglų kalboje.
Antrame puslapyje parašyta ,,...that frogs were already about to
croak”. Juokinga. ,,About to croak” čia, Amerikoje,
reiškia ,,padvėsti”. Įdomu buvo sužinoti, kad Dzūkijoje
gyvena Dzūkijai; kad Cicero yra Chicago pietinis priemiestis, o ne
vakarinis; kad Dariaus ir Girėno paminklas Marquette parke buvo
pastatytas 1983 m., o ne 1935 m.
Pora žodžių apie autorę. Ji gimė Alytuje 1956 m. Vilniaus universitete
1979 m. įsigijo anglų kalbos ir literatūros bakalaurą. Toliau dirbo
vertėja ir anglų kalbos mokytoja. 1983 m. atvyko į Ameriką. Dirbo
radijo pranešėja, žurnaliste ir vertėja. 1988 m. įstojo į
University of Maryland ir 1991 m. baigė magistratūros studijas
lingvistikos srityje. Dabar gyvena Washington, DC ir dirba
kataloguotoja Library of Congress. Yra atsakinga už lietuviškų
knygų parinkimą šiai bibliotekai.
Stebėtina, kad su tokiais anglų kalbos diplomais autorė net pagrindinių
anglų kalbos gramatikos dėsnių nežino. Pvz., parašyta
,,...children is just trouble”. Lietuviškai ,,...vaikai
yra tik vargas” tikslu, tačiau anglų kalboje veiksmažodis
,,is” yra vienas-kaita, turėjo būti ,,are”. Arba vėl:
„...and the women went to bed, each in their own thoughts”.
Taigi, „...moterys nuėjo į lovą, kiekviena su savo pačios
mintimis”. Kaip ir lietuvių kalboje, ,,each” yra
vienaskaita ir po šio žodžio turi sekti vienaskaita:
„…in her own thoughts”.
Toliau ji vartoja žodžius archajiška jų prasme. ,,Shivering as a
leaf of an asp...” reiškia ,,drebėjo kaip gyvatės
lapas”. Tik tokia prasme žodis ,,asp” dabar yra
suprantamas. „...in the same sledge as he was” norėta
pasakyti „tose pat rogėse”, tačiau žodis ,,sledge”
dabartinėje anglų kalboje reiškia ,,sledgehammer” –
sunkų kūjį. O roges priimta vadinti „sled, sleigh”. Kitur
rašo: ,,Mantas, a lion of saloons...” Spėju, jog norėjo
parašyti ,,salionų liūtas”, tačiau tokia frazė
šiame krašte svetima, o žodis ,,saloon” dabar
reiškia karčiamą, dažniausiai užtinkamą kaubojų filmuose. Dabar
vietoj ,,saloon” vartojame ,,banquet hall.” Kitas žodis,
atėjęs iš senų kaubojų filmų, tai ,,varmint”,
reiškiąs ,,kenkėją, parazitą”. Tad pasakymas ,,...varmints
like Vyba or Dana” buvo tikrai juokingas, nes knygos veiksmas
vyksta šių dienų didmiestyje.
Stebėjausi netiksliu autorės žodynu. Žodžiu, girdi, kad varpai skamba,
tik nežino, kurioj bažnyčioj. Čia pateiksiu porą pavyzdžių. ,,...a seed
of hope had been sewn already” reiškia ,,vilties sėkla
buvo susiūta”. Veiksmažodis ,,sew” reiškia
,,siūti”, o ,,sow” – ,,sėti.” ,,Washingtonians
were turning into vocational season” reiškia ,,Washington
gyventojai krypo į pašaukimų sezoną.” Žodis
,,vocation” reiškia ,,pašaukimą”, to tarpu
žodis ,,vacation” reiškia atostogas. Vėl ,,...my friend.
And my confident”. ,,Confident” reiškia savimi
pasitikintį žmogų, tuo tarpu ,,confidant” yra patikimas asmuo.
Posakiu ,,...uncle Jonas granted her” norėta pasakyti, kad ,,dėdė
Jonas ją pasveikino”, tačiau pasveikino būtų ,,greeted”, o
,,granted reiškia ,,duoti, suteikti, išpildyti”.
Anoniminius telefoninius skambučius autorė pavadino ,,blackmail”,
o tą skambintoją – ,,persona incognita”. Tačiau
„blackmail” yra šantažas, o anonimas
„anonymous caller”. Restorane viršininkė, nurodydama
klientą padavėjai, pasakė: „You will wait for him.”
„Wait for” reiškia „laukti”, o
„wait on” reiškia „aptarnauti”. Kai
kurie žodžiai atrodė tarsi būtų pačios autorės sukurti, nes anglų
kalbos žodyne jų neradau. Tačiau juos suradau internete ir jie čia yra
vartojami neteisingai. Žodis „guested” reiškia
trumpai apsilankyti per kokią programą. Svečiuose praleisti savaitgalį
tinka vartoti žodį „visited”. Panašiai ir su žodžiu
„decoupled”, kuris daugiau vartojamas technikos srityje,
kalbant apie kompiuterius, bendroves. Porelę atskirti tinkamiau sakyti
„separated”.
Neaišku, pagal kokią kalbą rašyta sakinių
struktūra, nes surašyta mintis neaiški. „And her
big blue eyes resembling two lakes were going out of shores”
reiškia ,,...jos didelės mėlynos akys panašios į du
ežerus, išeinančius iš krantų”. Lyg ir padėka
išreikšta sakiniu: ,,I am deeply impressed upon your
culture to conduct an interrogation, or interview” reiškia
„aš esu giliai sužavėta jūsų kultūros vesti
kvotimą”. Na, o Romualdas, perskaitęs, kaip „his entrance
was smooth and calm so that she did not feel a single turbulence of her
water”, paklausė, ar ji buvo nėščia? Nes
lietuviškai išvertus buvo pasakyta, „jo įėjimas
buvo lygus ir ramus, todėl ji nejautė anei jokio savo vandenų
sudrumstimo.” Neaišku, kas vyko „for five hours she
had a turture of humiliation”. Reikia suprasti, kad „visas
penkias valandas ji patyrė savo pažeminimo kankinimą”. Čia vėl
kapotas sakinys: „As a student he conquered respect for his
knowledge in world history...” Reiškia, „kaip
studentas jis užkariavo pagarbą už savo žinias pasaulio
istorijoje.” Neaišku buvo ir meilės žodeliai „you
are my weasel”, po kurių juodu pasibučiavo. „Esi mano
žebenkštis” gal lietuviškai ir yra toks meilus
žodelis, tačiau anglų kalboje šis žvėrelis reiškia
nepatikimą, apgaviką, sukčių. Tad greičiau antausį gautum, o ne bučkį.
Įdomiai skambėjo pasakymas „...bereft bush”, nes žodis
„bereft” reiškia gilų liūdesį, netekus ar mirus
artimam asmeniui. O čia, prie šio liūdinčio krūmelio, vyko
detaliai aprašytas seksualinis veiksmas. Ar tai buvo bandoma
šį krūmelį pralinksminti?
Tokių visokiausių liapsusų pilna, bet nesiruošiu čia visos knygos perrašyti.
• • •
Pora žodžių apie knygos siužetą. Pirmiausia, pagrindinė veikėja yra
Lucy. Stebėjausi, kad Lietuvos kaime gimusi mergaitė pavadinta
anglišku vardu, kai beveik visi to kaimo gyventojai buvo
apdovanoti lietuviškais vardais. Taip pat ir atvykus į Ameriką,
visi lietuviai puošėsi lietuviškais vardais. Apie
gyvenimą Amerikoje rašė iš savos fantazijos. Nesunku
patikrinti, kokie dabar įstatymai, norint gauti ištuoką Katalikų
Bažnyčioje. O šioje knygoje asmenys dar rašo popiežiui
laiškelius. Ir ne tik tai. Vienas klebonas, gavęs stambią auką
iš parapijiečio, parašė laišką į Vatikaną,
sustabdydamas šio asmens dukters ištuokos procedūrą.
Atsižvelgiant, kad jau nuo pereito šimtmečio septinto
dešimtmečio Katalikų Bažnyčioje ištuokos tvarkomos savoje
vyskupijoje, toks kvailas aprašymas tik rodo norą apjuodinti
dvasininkiją.
Autorė sakėsi knygą rašiusi šešerius metus.
Atrodo, kartais pamiršdavusi, ką jau parašė. Man užkliuvo
jos pristatymas, kaip Lucy, atvykusi į Ameriką, sužinojo, kad jos vyras
serga nepagydoma šizofrenija, nors jokių šios ligos
simptomų nebuvo pateikta. „Medicinos terminų žodynas”
(leidykla „Mokslas”, Vilnius, 1980) rašo, kad
„Tai psichinė liga, pasireiškianti asmenybės suskilimu,
afektų stoka, apgaulingais pojūčiais.” Toliau knygoje
iškilo dokumentų suklastojimas. Buvo ieškoma advokato.
Sekančiame puslapyje Lucy jau gyvena naujame bute, su drauge, o apie
jos vyrą, uošvius, suklastotus dokumentus – anei kvapo.
Tarsi autorė nebežinojo, kaip toliau rašyti, ir pakeitė temą.
Sunku priimti autorės teigimą, kad ,,Voice of America” dirbo
gerai žinomo komunisto duktė, kuri savo jaunystėje įdavinėjo
saugumiečiams klasės draugus. Nejaugi ,,Voice of Amerika”
viršininkai buvo tokie žiopli ir tokią pasamdė? Sunku tikėti ir
kaip greit Lucy ten prasigyveno. Tik porą metų padirbėjusi jau įsigijo
automobilį, gražų butą, prabangius kailinius, perlų virtinę, o vakarais
– dar universitetą lanko.
Galiausiai prisipažįstu, kad perskaičiau tik pusę knygos. Perskaičiusi
iki 83 puslapio labai pasipiktinau. Toliau tik perverčiau ir atidžiau
perskaičiau apie gyvenimą Amerikoje. O kas buvo tame lemtingame
puslapyje: „It was dawning when the truck with its livestock came
to a halt at the railway station in Alytus.” (Jau aušo,
kai sunkvežimis su gyvuliais sustojo traukinių stoty Alytuje.)
Stabtelėjau, verčiau puslapį atgal žiūrėti, ką pražiopsojau, iš
kur čia gyvuliai atsirado! Skaitau toliau: „Everybody waited for
the next order with fear in their eyes.” (Visi laukė sekančio
įsakymo su baime akyse.) Vadinasi, ši autorė, kuri yra net ir
vertėja, suimtus žmones, atvežtus trėmimui į Sibirą, pavadino gyvuliais
–„livestock”. Tai va, kokia forma Žilionytė Amerikoje
pristato lietuvių vargus.
Knygą išleido pati autorė ir belieka viltis, kad šio savo kūrinio ji neįdės į Library of Congress rinkinį.