Ar surasime aukso vidurį?
Dėkojame Arvydui Barzdukui, Aleksui
Vitkui ir Stasei E. Semėnienei už išreikštą nuomonę dėl nelietuviškų vardų
adaptavimo bei tarptautinių žodžių vartojimo.
Kaip rašyti nelietuviškos kilmės
vardus, pavardes — vis dar išlieka didelė mūsų dienraščio (ir ne tik) problema.
LR Valstybinė lietuvių kalbos komisija yra nustačiusi gramatinimo, adaptavimo
taisykles. Jomis bando remtis ir ,,Draugas”: palikti pavardes ir vardus
originalo kalba tik pridėti lietuviškas galūnes. Arvydas Barzdukas teisus, jog
,,Draugui” ši komisija „tarsi nieko negalėtų padaryti už jų taisyklių
nesilaikymą”, tačiau priežastis, kodėl redakcija linksta prie jų nutarimo, yra
kita.
Lietuvių kalba yra viena iš
nedaugelio labai gerai išlaikiusių linksniavimo sistemą, t.y. skirtinga nei
anglų kalba, kurioje žodžiai nelinksniuojami, o asmenuojant galūnė, pvz.,
esamajame laike, pridedama tik trečiajam asmeniui (he goes vs. I, you go, nors
kai kuriuose dialektuose ir čia apibendrinama ir vartojama he go). Lietuvių
kalbos galūnės padeda nustatyti ir žodžių ryšius sakinyje, todėl mūsų sakinio
tvarka yra laisva. Galima pasakyti: Aš daviau Antanui obuolį. Obuolį Antanui
daviau aš. Antanui obuolį aš daviau ir t.t. Visuose šiuose sakiniuose sukeitus
žodžių tvarką sakinio prasmė nepasikeičia. Anglų kalboje sakinio tvarka labai
griežta, pirmas yra subjektas, po jo veiksmažodis ir objektas.
Tad kas atsitinka lietuvių
kalboje, kai mes nededame galūnių? Pavyzdžiui, kaip perskaitytumėte tokį
sakinį: John padavė George akinius? Ar Johnas padavė George’ui akinius, ar
Johnas padavė George’o akinius? Kaip matyti iš šio sakinio, kartais, kai nėra
galūnių, sakinys įgyja keletą prasmių. Galima pateikti ir dar vieną pavyzdį:
Siekiama apkaltinti postą paliekantį JAV gynybos sekretorių Donald Rumsfeld dėl
blogo elgesio su kaliniais Abu Ghraib ir Guantanamo. Nežinant, kad Abu Ghraib
ir Guantanamo yra vietų pavadinimai, galima pamanyti, kad tai kalinių „vardai”.
Norėdamas to išvengti, ,,Draugas”
yra linkęs linksniuoti užsienietiškus vardus ir pavardes, rašant taip, kaip
originale, tik pridedant lietuviškas galūnes.
Sutinkame su A. Barzduku, kad
transkripcija, t.y. perrašymas lietuviškomis raidėmis (tai visiškai skirtingas
dalykas nuo linksniavimo) kartais priveda prie kuriozų ir juokingų
iškraipymų. Tačiau transkripcija ir galūnių
pridėjimas yra du visiškai skirtingi ir nepainiojami dalykai. Juk ir
amerikiečių spauda transkribuoja vardus, pavardes, vietų pavadinimus, parašytus
ne lotyniška abėcėle (pvz., kirilica, arabiškais, kiniškais, japoniškais
rašmenimis). Kita vertus, jei jau laikomės originalaus rašymo, ar reikia tada
angliškai spausdinamuose laikraščiuose palikti tarkime lietuviškas ar čekiškas,
lenkiškas diakritines raides (č, š, ž, dž)? Galima argumentuoti, kad angliškoje
abėcėlėje tokių raidžių nėra, tačiau ir lietuviškoje abėcėlėje [sic] nėra raidžių
w, q ar x ? Tad jei Žydrūnas Ilgauskas amerikiečių spaudoje tampa Zydrunas
Ilgauskas, gal ir mums galima rašyti ne Texas, bet Teksas? Žinoma, šiuo atveju
daug kas ginčysis, jog š, č, dž ir kt. žymėjimas ne tiek kalbos, kiek
technologijos reikalas. Pritariam tam. Tačiau tarsi jei jau laikomės originalo,
tai viskas turėtų būti originalu… Tačiau kiek panašumo su originalu turi
pavyzdžiui, Vokietijos miesto Köln pavadinimas, kuris angliškai ir prancūziškai
vadinamas Cologne, o lietuviškai Kelnu?
Deja, su užsienietiškų vardų,
pavardžių, miestų ir kitų pavadinimų adaptavimo problema susiduriame kasdien.
Kaip prisimena kitas mūsų skaitytojas Aleksas Vitkus, su šia problema susidurta
dar Nepriklausomos Lietuvos spaudoje. Neseniai atsivertus 1972 m. gegužės 6 d.
(prieš 25erius metus) išspausdintą ,,Draugo” numerį netikėtai radome labai
panašios tematikos Juozo Vaitkūno straipsnį ,,Chicago ar Čikaga?”. Jame
autorius pateikia daug pavyzdžių, kaip įvairiose kalbose rašomi svetimvardžiai,
pvz., vokiečių kalboje daugelis itališkų vietovardžių visai neprimena
originalo: Venedig (Venezia), Mainland (Milano), Neapol (Napoli), Genua
(Genova), Florenz (Firenze) ir kt. Žvilgterėjome ir į to paties ,,Draugo”
numerio pirmą puslapį. Čia iškart į akis krito, kad vieni svetimvardžiai rašomi
su lietuviškomis galūnėmis, kiti ne, pvz., Washingtonas, Saigonas, Belfastas,
Haiphongą, tačiau — San Francisco, Albany
Cincinnati, Kellog, Bonna. Straipsnyje „Haiphongą vėl reikės
bombarduoti” prezidento Nixono pavardė linksniuojama: „Yra aišku, kad Nixonas,
lankydamasis Maskvoje <…>”, tuo tarpu Friedheimo ne: „Pentagono atstovas
Jerry Friedheim, kalbėdamas su spaudos atstovais, papasakojo <…>”. Kaip
matyti — situacija per 25 nepasikeitė… Dažnai kitomis kalbomis parašyti
vietovardžiai mažai turi panašumų su originaliais pavadinimais, pvz., vokiečių
Köln prancūziškai ir angliškai — Cologne, lietuviškai Kelnas.
Ypač daug painiavos kyla berašant
vietovardžius: tad kaip turime rašyti Chicago ar Čikaga, New York ar Niujorkas,
London ar Londonas, Moskva ar Maskva, Philadephia ar Filadelfija? Tarsi
remiamės nerašyta taisykle, jog tie vietovardžiai, kurių lietuviškos formos jau
įsigalėję, įprastos, rašomi lietuviškai (Čikaga), o kurių ne — originaliai
(Cleveland). Tačiau, kaip žinoti, kurios jau įsigalėję, kurios ne? Kokiais
kriterijais vadovautis? Kai pradedame atsakinėti į šiuos klausimus ir patenkame
į aklavietę.
Išeitį iš jos rasti labai sunku,
nes vyrauja daug skirtingų nuomonių ir visas jas patenkinti yra labai sunku.
Kaip kalbininkė pritariu adaptavimui tik su ta sąlyga, kad būtų aiškiai
suprantami žodžių ryšiai sakinyje, neliktų dviprasmybių, neaiškumų, tačiau kaip
kalbos vartotoja, puikiai suprantu ir
mūsų skaitytojų nuomonę, juk iškraipymai nepuošia ne tik svetimos, bet
ir mūsų kalbos. Tad baigiant ir vėl grįžtame prie to paties klausimo: ar
įmanoma rasti „aukso vidurį” šioje situacijoje, ir jei taip, tai koks jis turi
būti? Tai atviras klausimas visiems.
Aurelija Tamošiūnaitė
Illinois universiteto Čikagoje
lietuvių kalbos magistrė
Tad kviečiame ,,Draugo” skaitytojus diskusijai. Lauksime komentarų, pasiūlymų, pastebėjimų. Gal bendromis jėgomis mums pavyks atrasti „aukso vidurį”?
Redakcija.