Negailestinga informacinio amžiaus demokratija
Vladas Krivickas
Viena žymiausių ir savičiausių
lietuvių rašytojų Jurga Ivanauskaitė mirė sulaukusi vos 45 metų. Produktyvi,
nenuilstanti rašytoja ir dailininkė visą gyvenimą kūrė ir eilėraščius. Rinkinys
,,Odė džiaugsmui” pasirodė rašytojai mirštant...
Apie tai, ką J. Ivanauskaitės
netektis reiškia Lietuvos kultūrai, jau pakankamai prirašė mūsų spauda. Tačiau
norisi atkreipti dėmesį į vieną dalyką, kuris išryškėja panagrinėjus
negailestingos informacinio amžiaus demokratijos reiškinį.
Informacinio amžiaus demokratiją
negailestinga pavadinau todėl, kad čia visi internautai yra lygūs skleisti savo
idėjas ir prasimušti iš niekam nežinomų svaičiotojų į skaitomiausių autorių
gretas. Virtualioje erdvėje besisukantiems kilobaitams nė motais amžinosios
vertybės. Jos paliekamos tam, kas ir yra už tai atsakingas — laikui.
Kitaip tariant, jeigu kažkas
internete sugeba paskelbti informaciją, kuri sudomina didelį kiekį žmonių, jis
spoksotojų į mirgančius kompiuterių ekranus greitai iškeliamas į laikinos
šlovės panteoną. Pavyzdžiui, populiariausio pasaulio blogo autorius — ne koks nors garsus rašytojas ar įtakingas
politikas, bet garsenybių paskalas populiariu stiliumi kasdien pateikiantis
pseudonimu Perez Hilton prisistatantis Miami gyventojas.
J. Ivanauskaitės atveju,
negailestinga informacinio amžiaus demokratija suveda mus akistaton su mūsų
pačių nesugebėjimu tinkamai įvertinti savo tautos talentus. Kalbu ne apie
formalius apdovanojimus ar sporadiškas liaupses, bet apie informacijos
skleidimą užsieniui, kur būtų profesionaliai, o ne banaliu rėkiančios reklamos
stiliumi, pristatomi talentingiausiųjų lietuvių pasiekimai bei atlikti darbai.
Čia galima pradėti nuo interneto, tačiau problema tęsiasi daug toliau.
Apie vienos žymiausių Lietuvos
rašytojų mirtį anglų kalba pranešė vos vienas interneto leidinys — Europos
Sąjungos šalyse leidžiamas nepriklausomas ,,Jurnalo”. Keletas kitų interneto
svetainių persispausdino šio leidinio informaciją. Kugelio receptų anlgų kalba
kelis kartus daugiau nei solidžiai pateiktų žinių apie vienos originaliausių
Rytų Europos rašytojų tragišką mirtį.
Iš esmės tai neturėtų stebinti.
Informacijos anglų kalba apie J. Ivanauskaitę tikrai nebuvo per daug ir jai
gyvai esant. Nors jos biografijos faktus cituojančios naujienų agentūros
nepamiršta išvardinti, į kiek kalbų yra išversta šios autorės kūryba, ne
visuomet paaiškinama, kad dažniausia turima omenyje kūrybos nuotrupos, o ne
visas veikalų korpusas.
Taipogi reikia pripažinti, jog
anglų kalba tiek ekonominėje, tiek meno rinkoje tebėra ir greičiausiai dar
ilgai bus dominuojanti. Sveikintina, kad vienas J. Ivanauskaitės romanas buvo
išverstas į vokiečių kalbą, tačiau tenka tik apgailestauti, kad nė vienas
didesnis rašytojos kūrinys, mano žiniomis, nėra išverstas į anglų kalbą.
Jaučiuosi drąsiai galįs apie šią
problemą kalbėti, nes nuolat susiduriu su nusivylusių užsieniečių žvilgsniais,
kai imu jiems pasakoti, kiek maža lietuvių tauta turi talentingų rašytojų. Kas
antras, jei ne kiekvienas iš jų tuojau pat išreiškia norą nubėgti į artimiausią
,,Borders” ir nusipirkti ką tik išgirtą veikalą. Jaučiuosi lyg koks melagis ar
savo kultūros griovėjas, kai pagaunu save bečiumpantį naivų amerikietį už
skverno: ,,Palauk, tikrai atsiprašau, bet kol kas šio autoriaus romano
‘Borders’ nusipirkti negalima”. Natūralus klausimas — kur galima? Paprastai
atsakymas yra — niekur, nes jo kūryba nėra išversta į anglų kalbą.
Po tokio pokalbio nusivylusiame
užsieniečio žvilgsnyje nesunku pamatyti šiek tiek ironijos: susitvarkykite savo
kieme, išsiverskite savo genijus ir tada jau girkitės...
Čia nemažai galėtų pasitarnauti
internetas: biografijos puslapiai bei kūrybos analizės anglų kalba, forumai
apie vertimo subtilybes. Taip pat, didesnis dėmesys viso pasaulio
universitetuose, kuriuose dėstoma lietuvių kalba ar literatūra, vertimo menui.
Nesinori būti tuo verkšlenančiu prašytoju, kuris ragintų valdžią skirti daugiau
pinigų garsiausių lietuvių rašytojų vertimams į anglų kalbą. Juk gyvename
rinkos ekonomikos valstybėje. Net ir Lietuva save tokia laiko. Ir šiapus, ir
anapus Atlanto yra nemažai verslininkų, kitų sričių pasiturinčių žmonių.
Manau, būtų visai logiška
kreiptis į juos (tai turėtų daryti ir tam tikrą įtaką turinčios organizacijos,
kiti pilietiniai judėjiimai) ir prašyti asmeniškai paremti lietuvių rašytojų
kūrybos vertimus, leidybą bei išverstų knygų pristatymus. Puiki grožinės
literatūros vertimo skatinimo priemonė galėtų būti vardinės stipendijos, kuomet
pinigai skiriami konkrečiam gabiam asmeniui išversti konkretaus rašytojo
kūrinį.