Svarbiausias būdas išlaikyti kalbą – skatinimas ją vartoti
Š. m. gegužės 30 d. ,,Drauge” buvo išspausdintas
Laimos Apanavičienės pokalbis su TMID Lituanistinio švietimo
poskyrio vedėja Daiva Žemguliene, atvykstančia į šiemetinę
mokytojų tobulinimosi studijų savaitę Dainavoje. Šįkart
pakalbinome dar vieną būsimą viešnią, Vilniaus universiteto (VU)
Lituanistinių studijų katedros vadovę, daugelio vadovėlių autorę,
lietuvių kaip užsienio kalbos mokymo specialistę doc. dr. Meilutę
Ramonienę. Ji maloniai sutiko atsakyti į keletą ,,Draugo”
klausimų.
– Į Dainavos mokytojų
tobulinimosi kursų savaitę atvykstate pirmą kartą. Ko tikitės? Kaip
manote, kuo Jums pačiai bus naudingas šis apsilankymas ir
pabendravimas su mokytojais?
– Taip, į Dainavą aš atvykstu pirmą kartą, bet nemažai esu
apie tai girdėjusi iš savo kolegių, savo draugių Joanos
Pribušauskaitės, Ramutės Skripkienės, Veronikos Povilionienės,
kurios jau anksčiau yra dalyvavusios mokytojų kursuose. Žinau, kad tai
puiki proga susitikti entuziastingus jūsų mokytojus, susipažinti,
užmegzti naujas pažintis, iš arti pamatyti, kas vyksta
lituanistikos erdvėje Amerikos padangėje. Aš manau, kad tokios
naujos pažintys, asmeniniai ryšiai yra geriausias būdas
pasidalyti mintimis, patirtimi, labai dažnai – proga imtis naujų
įdomių darbų, naujų projektų.
Aš turiu ir savo mokslinių tikslų. Lietuvoje su kolegomis
pradedame pas mus gana naujus sociolingvistikos tyrinėjimus, tiriame
kalbų vartoseną, kalbines nuostatas, kalbų ir tautinės tapatybės
santykius, atsisakymą vartoti vienas kalbas, perėjimą prie kitų kalbų,
dvikalbystę ir daugiakalbystę. Tikiuosi, kad stovykloje galėsiu
susirinkti duomenų apie įvairių kartų lietuvių išeivijos kalbų
(lietuvių ir anglų) vartojimą, kalbines nuostatas ir kitus mane
dominančius su kalbomis susijusius dalykus.
– Nemažai metų vadovaujate VU
Lituanistinių studijų katedrai, viena iš Jūsų domėjimosi sričių
– lietuvių kalbos kaip svetimosios dėstymas. Jūsų nuomone, kuo
galėtų būti pravartus (ar kaip susijęs) lietuvių kalbos kaip
svetimosios dėstymo metodikos išmanymas lituanistinių mokyklų
mokytojams, kurie dirba su gimtakalbiais vaikais, gyvenančiais
kitakalbėje aplinkoje?
– VU Lituanistinių studijų katedra nuo 1990 metų organizuoja
įvairius lietuvių kalbos kursus užsieniečiams. Štai jau 18 metų
mes ne tik dėstome lietuvių kalbą kaip svetimąją, bet ir kuriame naujas
dėstymo metodikas, mokymo priemones, katedros darbuotojai užsiima
mokslo tiriamaisiais darbais, daugiausia iš taikomosios
kalbotyros srities. Mūsų tyrimo erdvė apima ir kalbų mokymąsi bei
vartojimą kitų kalbų aplinkoje. Mes analizuojame dvikalbystės,
daugiakalbystės reiškinius, savo tyrimus galime panaudoti
realiame gyvenime, iškilus kokioms nors su kalba susijusioms
problemoms spręsti. Tikiuosi, kad kai kas iš to, ką mes dirbame,
galėtų būti įdomu ir naudinga lituanistinių mokyklų mokytojams.
Be to, turiu pasakyti, kad komunikacinis svetimųjų kalbų mokymas visose
šalyse yra padaręs didelę įtaką gimtųjų kalbų mokymui, senų,
atgyvenusių mokymo principų keitimui naujesniais būdais, geriau
tinkamais šiuolaikiniame gyvenime, šių laikų mokiniams.
Taigi galbūt mokytojams bus įdomu kas nors iš to, ką mes mokame
ir žinome.
Dar galėčiau pridurti, kad į mūsų organizuojamas lituanistines
studijas, ypač į mūsų organizuojamus vasaros kursus, atvyksta nemažai
užsienyje gyvenančių lietuvių vaikų ir anūkų. Dalis iš jų moka
lietuviškai neblogai, kiti – tik šneka, bet menkai
temoka rašytinės kalbos. Paprastai jie džiaugiasi gavę iš
mūsų kursų daug naudos, nepaisant to, kad jie yra iš lietuvių
šeimų.
– Kokiomis temomis kalbėsite per Dainavos mokytojų savaitę?
– Planuoju ne tiek kalbėti pati, kiek organizuoti praktines
užduotis, diskusijas, bendrą darbą tokiomis temomis: Komunikacinis
kalbų mokymas: nuo teorijos į praktiką; Kalbėjimo mokymas:
gyvenimiška tarpusavio sąveika; Rašytinės kalbos mokymas:
skaitymo ir rašymo užduotys; Klaidos ir komunikacinis mokymas.
– Kokiomis mokymo, didaktikos naujovėmis pasidalysite su mokytojais?
– Pasistengsiu supažindinti mokytojus ne tik su didaktinėmis
naujovėmis, bet ir su naujomis mokymo priemonėmis, naujais vadovėliais,
daugiausia tais, kuriuos parengė mano kolegos iš Lituanistinių
studijų katedros. Pastaraisiais metais yra sukurta naujų lietuvių
kalbos mokymo priemonių, kompiuterinių programų, internetinių kursų.
Norėčiau tuos darbus pristatyti, pakomentuoti, paraginti visu tuo
naudotis.
– Kaip šiuolaikinės technologijos pakeitė lietuvių kalbos mokymą?
– Spartus informacinių technologijų žengimas į visas mokymo
sritis per pastarąjį dešimtmetį pakeitė ir kalbų mokymo bei
mokymosi pobūdį, suteikė naujų galimybių plėtoti į mokinį orientuotą
mokymą. Kompiuterinės mokymo programos, internetas, tekstynų taikymas
kalbos mokymui priartina mokinį prie tikroviško kalbos
vartojimo, įtraukia jį į daugialypį kalbinį kontekstą, kur kalbinė
aplinka integruoja tekstą, garsą ir vaizdą. Šiuolaikinės
technologijos įgalina stiprinti mokymosi motyvaciją, plėsti mokymosi
aplinką, ugdyti mokinio mokymosi strategijas, ska tinti efektyvų
mokymąsi. Visa tai veikia ir lietuvių kalbos mokymąsi.
– Jūsų manymu, kas padeda
išlaikyti gimtąją kalbą kitakalbėje aplinkoje? Kaip stiprinti
lietuvių kalbos (ypač rašto) išeivijoje įgūdžius?
– Jūs, gyvenantys išeivijoje, labai gerai žinote, kaip
nelengva išlaikyti gimtąją kalbą kitakalbėje aplinkoje.
Šiuolaikinės technologijos, kaip jau minėjau, labai priartina
šių laikų žmones prie gimtakalbės aplinkos, suteikia daug
patrauklių kalbos vartojimo galimybių, kurių visai neseniai dar nebuvo.
Bet labai svarbu motyvacija, noras ir pastangos kalbą išlaikyti.
Šiais demokratijos laikais nebetinka vaikams joks spaudimas,
prievarta kalbėti lietuviškai, nelabai gelbsti nei gražūs
pažadai, dovanos ar kokie kiti būdai, skatinantys lankyti lituanistines
mokyklas, panašūs į papirkinėjimą... Manau, kad svarbiausias
būdas – motyvacijos išlaikyti ir vartoti kalbą skatinimas.
Kaip surasti tą patraukliausią motyvaciją – mūsų visų bendras
uždavinys.
– Visai neseniai ,,Baltų
lankų” leidykla išleido Jūsų ir Joanos
Pribušauskaitės knygą ,,Praktinė lietuvių kalbos
gramatika”. Knyga išėjo ir lietuvių, ir anglų kalbomis.
Kuo ji galėtų pasitarnauti lituanistinių mokyklų mokytojams ar
besimokantiems lietuvių kalbos kaip svetimosios?
– Ši gramatika lietuviškai perleista jau antrą
kartą, tiesa, pataisyta, pridėta sąvokų rodyklė. Tai naujo tipo
lietuvių kalbos gramatika, pirmoji gramatika, pateikianti lietuvių
kalbos gramatinę sistemą iš funkcinės pozicijos, einant nuo
reikšmės prie kalbos priemonių tai funkcijai reikšti,
gramatika, skirta kalbos vartotojui. Čia į gramatiką žvelgiama ne kaip
į apibrėžtą taisyklių rinkinį, bet kaip į kalbos išteklius,
leidžiančius kurti prasmes, vartojant lietuvių kalbą kaip susižinojimo,
bendravimo priemonę. Ji gali būti naudinga ne tik kitakalbiams, bet ir
lietuviškai mokantiems. Gramatiką į anglų kalbą išvertė
Amerikos lietuvaitė Dainora Kupčinskaitė, mūsų lituanistinių studijų
dalyvė, mes labai džiaugiamės šiuo Dainoros darbu. Tikimės, kad
gramatika anglų kalba bus naudinga daugelio pasaulio šalių
žmonėms, kuriems įdomi lietuvių kalba.
– Ačiū Jums už pokalbį. Lauksime Jūsų Dainavoje.
Kalbino
Aurelija Tamošiūnaitė