JOLANTA Ona Vitkutė.
Antanas Šileika.
„Some Unfinished Business”
(Cormorant books, 2023)
Užverčiau paskutinį puslapį ką tik pasirodžiusios rašytojo Antano Šileikos knygos „Some unfinished business” (liet. „Nebaigti reikalai”), kuri pribloškia tikrais faktais paremtu siužetu, daugiasluoksniais Lietuvos pokario vaizdais, verčia susimąstyti. Tai kartu ir šokiruojanti istorija apie vieną populiariausių vaikų poetų Lietuvoje, vadinamą „rimuojančiu žudiku”, apie sudėtingas gyvenimo situacijas, pasitikėjimą ir išdavystę. Apie moralinius, etinius ir kt. pasirinkimus patekus į ekstremalias sąlygas netobulame pasaulyje. Lengvu plunksnos potėpiu rašytojas atskleidžia sudėtingus veikėjų išgyvenimus. Taupiais sakiniais, ryškiomis detalėmis perteikia kupiną stiprių jausmų pasaulį. Džiaugiuosi, jog šiame romane nerasi nė lašelio patetikos ar moralizavimų.
Apie šią Kosto Kubilinsko ir partizanų istoriją rašytojas jau ne kartą užsiminė veik prieš dešimtmetį – tiek truko surinkti istorinę medžiagą. Man įsiminė, jog dar tuomet viename iš savo pokalbių prisimindamas apsilankymą Lynažerio kaimelyje, Antanas Šileika apibūdino vietinių gyvenimą, pasinaudodamas ironišku anglišku posakiu „No good deed goes unpunished” (Nė vienas geras poelgis nelieka nenubaustas, arba kitaip tariant tie, kurie padeda kitiems, dažnai priversti kentėti dėl savo gerumo).
Ar meilė yra svarbesnė už teisingumą? „Some Unfinished Business” pasakoja apie jaunuolį, pasiryžusį siekti laisvės okupuotoje Lietuvoje ir įkalintą Gulago lageryje, apie ledinę biurokratiją, bandančią sužlugdyti jo meilę paslaptingai moteriai. Vos keturiolikos Martin Averka sutiko mokytoją ir poetą Kostą, atvykusį į mažą Lynežerio kaimelį iš didmiesčio. Būtent jis berniuką įkvėpė nebijoti atverti durų į platųjį pasaulį. Po dešimtmečio, pragyvento autokratinės santvarkos tironijoje, Martin Averka įsiveržia į Pažaislio vienuolyno prieglaudą, kad akis į akį pasikalbėtų su vyru – jo paauglystės mokytoju, gydomu nuo alkoholizmo. Tai jis prieš dešimtmetį išmokė svajoti. Tai jis prieš dešimtmetį išdavė ir Martiną, ir savo draugus. Ar sulauks „rimuojantis žudikas” atpildo? Ar yra neatleidžiamų dalykų? Ar meilė visada nugali? Romane nėra vienareikšmių atsakymų, tad skaitytojui teks pačiam pamąstyti, kas arčiau jo širdies ar sąžinės.
Antanas Šileika – lietuvių kilmės Kanados žurnalistas, literatūros kritikas, rašytojas, 7-ių knygų autorius. Lietuviškai išverstos „Laikinai jūsų” (2019,) „Basakojis bingo pranešėjas” (2018), „Pirkiniai išsimokėtinai” (2014), „Pogrindis” (2012), „Bronzinė moteris” (2009). Rašytojo apsakymų rinktinė „Buying On Time” pelnė nominacijas City of Toronto Book Award ir Stephen Leacock Award už humorą. Jo knygos sulaukė daug puikių įvertinimų ir pateko į geriausių Kanados metų knygų 100-uką. Knyga „Basakojis bingo pranešėjas” Lietuvoje paskelbta 2018-ųjų Metų knyga suaugusiems.
Po studijų Toronto universitete Antanas Šileika keletą metų gyveno Paryžiuje. Studijavo prancūzų kalbą, dirbo anglų kalbos mokytoju ir literatūrinio žurnalo „Paris Voices” redakcijoje. Vėliau grįžo į Kanadą. Iki pensijos, 2017 m., dirbo Humber College meno direktoriumi, redagavo Kanados literatūrinį žurnalą „Descant”. Iki šiol rengia knygų recenzijas Kanados televizijai, radijui ir spaudai. Ir, žinoma, rašo knygas.
„Mus skiria daugybė kilometrų. Aš esu Ispanijoje, jūs – Kanadoje. O jei galėtume susitikti, kokią vietą interviu pokalbiui pasirinktumėte?” – klausiu rašytojo ir literatūros kritiko Antano Šileikos. Ir iškart nuskamba atsakymas: „Galbūt tiktų kompromisinis variantas. Kaip dėl Paryžiaus?”
„Tam, kuris mąsto apie Paryžiaus gelmes, svaigsta galva. Nieko nėra fantastiškesnio. Nieko nėra tragiškesnio. Nieko nėra didingesnio”, – rašė Viktor Hugo. Tad tolumoje sklindant Paryžiaus gatvelių triukšmui, su rašytoju Antanu Šileika kalbamės apie Lietuvą, apie mistiką ir atsitiktinumus, lietuvišką humorą ir juodraščių perrašinėjimą, apie sudėtingą romanų veikėjų likimą ir Merkinės grožį, leidžiantis saulei.
Beje, knygą „Some Unfinished Business” jau galima užsisakyti ir Amazon.com
Ką tik pasirodęs romanas „Some Unfinished Business” (liet. „Nebaigti reikalai”) yra septintoji jūsų knyga. Magiškas skaičius. Ar tikite magija ir atsitiktinumais savo gyvenime?
Taip, tai mano septintasis išleistas romanas. Bet yra dar keturi, kurių nusprendžiau nepublikuoti, nes, mano supratimu, jie nėra pakankamai geri. Taip pat jau beveik pabaigiau rašyti dar vieną knygą ir taisinėju savo memuarus – tad skaičių galėčiau lengvai padidinti.
Aš ne tiek tikiu magija, kiek atsitiktinumais ir mistika, ypač Lietuvoje. Pirmas sutapimas. Kai rinkau medžiagą apie partizanų lyderį Adolfą Ramanauską, užsukau į jam skirtą nedidelį muziejų, įsikūrusį Alytaus mokykloje. Vienoje mokytojų nuotraukoje stovėjo Ramanauskas, apsuptas kolegų, o priekyje sėdėjo jų direktorė – mano mama! Neturėjau nė mažiausios minties, jog mano mama kadaise dirbo šioje mokykloje ir kad buvo taip arti šalia žmogaus, vėliau vadinamo Vanago slapyvardžiu.
Kalbant apie mistiką, kai sugalvoju romano temą ir pradedu dirbti, visa informacija paslaptingai suplaukia į mano rankas. Tarsi mano rankos pačios ją pritrauktų. Ypač paslaptingai atsiranda reikalingos knygos, ir ypatingai mistiškame, dulkėtame sename naudotų knygų knygyne „Knygavisiems” Vilniuje. Apšviestame silpna lempele. Ten, jei gali ištverti tupėdamas prie žemutinių lentynų, čiaudėdamas dulkėse ir nekreipi dėmesio į organizacinį chaosą – surasi viską, ko ieškai.
Romanas yra sukrečiantis iki sielos gelmių – ne tik savo istorija, bet ir giliais personažų, atsidūrusių siaubingose aplinkybėse, apmąstymais. Kaip pats rašydamas šį romaną sugebėjote atlaikyti emocinį knygos poveikį?
Rašytojas yra tarsi chirurgas. Privalai šiek tiek atsitraukti nuo paciento skausmų, nes viską iki smulkmenų reikia padaryti techniškai teisingai, kad ligonis išgytų, arba pagal analogiją – romano veikėjas. Iš tiesų daugiau gailiuosi dėl savo nesėkmių nei dėl knygos veikėjų išgyvenimų. Jei personažų situacijos yra tokios skausmingos, tai todėl, kad Lietuva yra geografiškai sudėtingoje vietoje, tokia mažutė tarp galingų nuolat kovojančių jėgų. Tad ir tragiški likimai čia dažni. Noriu pridurti, jog lietuviai taip pat išsiskiria savo humoru, kuris man labai patinka, bet tai jau kita tema.
Gal galite apibūdinti, kas yra tas lietuviškas humoras? Ar tai susiję ir su jūsų lengvu, žaismės kupinu rašymo stiliumi net ir pasakojant skaudžiausias temas?
Pirmiausia, visa mano proza yra labiau minimalistinė, o ne lyriška, ypač, kai pasakojimas sukasi apie jauną žmogų. Šio stiliaus išmokau iš Raymond Carver ir kitų panašių rašytojų. Aprašau ir tragiškas, ir humoristines situacijas, bet kartais jos sutampa. Prisimenu savo tėvo pašmaikštavimus. Tai kaimiškas sąmojis. Taikliai smūgiuojantis keliomis frazėmis ir sukeliantis juoką. Pavyzdžiui, Žemaitės – lietuvių rašytojos klasikės – pajuokavimai apie pretenzingus lietuvius, trokštančius kalbėti lenkiškai. Tai skamba maždaug taip: Džindobrino, džindobrino, ir nusidžindobrino. Panašiai juokaudavo ir senieji žydų borscht belt humoristai. Šiuolaikinis lietuviškas humoras kitoks, įvairesnis. Bet aš turiu galvoje senovišką lietuvių kaimo humorą, būdingą mano tėvo kartai. Būtent iš tėvo semiuosi tos žaismės, panašiai kaip ir 4–5-ojo dešimtmečių borscht belt žydų komikai taip pat naudojosi savo tėvų humoro stiliumi.
(Borscht Belt arba žydų Alpėmis šnekamojoje kalboje buvo vadinama kalnuota regiono juosta New Yorko valstijos aukštupyje, nuo XX a. pr. populiari žydų atostogų vieta. Iš čia gimė ir žydiškos komedijos stiliaus pavadinimas Borscht Belt – J. O. V. past.)
Perskaičius šią knygą, apima nenumaldomas noras kalbėtis apie joje aprašytus įvykius. Ar rašydamas dalinotės juodraščiais su artimaisiais? Kokių komentarų sulaukėte? Ar po diskusijų pasikeitė pirminis romano variantas? Ir, kaip manote, ką, perskaitę šią knygą, su savimi „išsineš” jūsų skaitytojai?
Aš nesikalbėjau apie patį romaną tiek daug, kiek apie istorinių veikėjų gyvenimus, kuriais ir remiasi mano knyga. Daug kas pasakojo man įvairiausių dalykų apie Kostą Kubilinską. Aš sėdėjau ant lovos, kurioje jis kadaise miegojo, ir kalbėjausi su dabartiniais namo, kuriame jis gyveno, savininkais. Bet svarbiausias pašnekovas buvo Eirimas Martūnas, kuris savo laiškais ir paskatino mane parašyti šią knygą. Su juo nesustodami diskutavome apie Lynežerio kaimo situaciją ir Dzūkijos žmones. Kartu su Eirimu Martūnu spėliojome, kaip viskas galėjo būti. Jis parodė man partizanų bunkerio liekanas ir kapą, kuriame buvo palaidoti partizanų sušaudyti šeši šeimos nariai. Kartu su Eirimu lankėmės Rudnios bažnyčioje ir plaukėme baidarėmis Ūlos ežeru.
Kalbant apie patį tekstą – jis perrašytas septynis ar aštuonis kartus. Turiu keletą artimų draugų rašytojų, kurių komentarais pasitikiu, bet svarbiausia mano patarėja yra žmona Snaigė, kuri su manimi aptaria geriausius gramatikos ir pasakojimo struktūros variantus. Romano finalas dramatiškai pasikeitė prieš pat spausdinimą, nes mano knygos veikėjai tarsi patys nusprendė, kad pabaiga, kurią įsivaizdavau kaip tragediją, turi būti laiminga.
Žinia, kurią išsineš skaitytojai, priklauso nuo auditorijos. Kanada yra tolima šalis, tad dauguma nežino mano aprašytų vietų. Fotelių moralistai čia greitai įvertina įvairių karo ir pokario šalių dorovės svorį, ir greitai priima lengvus sprendimus. Norėjau skaitytojus supažindinti su vietove, kur žmonės turėjo vos keletą pasirinkimų, ir visi iš jų buvo daugiau ar mažiau blogi.
Pasakoti karo ir pokario istorijas, reiškia susidurti su esminiais klausimais: gyvenimu ir mirtimi, drąsa ir ryžtingumu, ištikimybe ir sielų brolybe. (Nepamirštamas Kosto monologas apie sielos pamaitinimą kovų metu!) Galiausiai neišvengiama tema – nežmoniškas žmonių elgesys vienas su kitu. Sakykite, kas svarbiausia jums, nagrinėjant šias temas?
Man svarbiausia yra atskleisti istorines ir geografines detales nesibaigiančioje žmonijos istorijoje. Kur meilė ir netektis, karas ir skausmas, o kartais triumfas šaltos istorijos akivaizdoje gali tave pakylėti ir išaukštinti arba mesti žemyn ir sutraiškyti į gabalus. Mes dabar labai tikime individualiu apsisprendimu, ir aš taip pat, bet man pirmiausia rūpi, kaip pasitinkame lemtį, kuri lyg jūros banga gali pagriebti ir nunešti į atogrąžų rojų, arba tarsi lavos srovė sudeginti tave, nepalikdama net pelenų. Bet viskas daug sudėtingiau. Likimas išreikštas ne vandens ar lavos metaforomis, jis atsispindi žmonių veiduose, kurie pasaulį mato skirtingai ir galbūt trokšta jus nužudyti vien dėl to, kad nesilaikote jų įsitikinimų.
Ne kartą esate minėjęs, jog Lietuva jums visada buvo tarsi mitinė šalis. Pastaraisiais metais nemažai lankėtės Lietuvoje. Ar turite čia savo mėgstamiausią vietą? Kuo ji ypatinga?
Man pati išraiškingiausia vieta Lietuvoje yra upės vaizdas, matomas iš Jono Jurašo ir Aušros Marijos Sluckaitės namo verandos Merkinėje. Iš čia žvilgsnis leidžiasi žemyn į upių kilpoje esančią salą, kur susitinka Nemunas ir Merkys. Tokiu pat vaizdu galima grožėtis nuo Merkinės piliakalnio, populiarios turistinės vietos. Pamenu, sėdėjau verandoje su taure vyno, ir netylant pokalbiams, stebėjau, kaip ilgas vakaras keičia kraštovaizdžio spalvas. Mačiau, kaip kyla rūkas ir žuvys, retkarčiais užkibusios ant žvejo kabliuko, skleidžia vandens purslus. Tiek daug skaudžios istorijos slypi aukščiau esančiame miestelyje, kur visiškai sunaikinti žydai, kuriame pokariu kartu su savo partizanais kovojo Adolfas Ramanauskas Vanagas. Iki šiol čia gyvena ir stribų, ir rezistentų vaikai ir anūkai. Iki šiol čia stovi graži sena bažnyčia, iš kurios varpinės šovinių ugnis pasitiko partizanus. Bet kai svečiuojuosi Jurašo verandoje, aš stebiu tik upes, o miesto istorija pasilieka už manęs. Tai siaubinga istorija, ir ją privalu žinoti, tačiau kai stebi kraštovaizdį, randi jame tam tikrą paguodą.
Beje, ar vaikystėje skaitėte Kosto Kubilinsko eilėraščius? Ar knygos rašymas pakeitė jūsų požiūrį į šio autoriaus poeziją?
Jo paties nepamenu, bet istorijas, kurias jis rimuodavo, žinau iš vaikystės. Mano draugams kanadiečiams lietuviškos istorijos atrodydavo arba juokingos, arba netinkamos mažiems vaikams. Grybai ir daržovės kaip animacinių filmų personažai! Mano draugai daug juokėsi iš tokios idėjos. O skaudžios „Brisiaus galo” ar „Kliudžiau” istorijos išgąsdino kanadiečius tėvus savo siaubinga melancholija.
Ar planuojate knygą pristatyti lietuvių bendruomenėms?
Toronte romanas bus pristatytas vasario 26 d., manau, kad susirinkusioje auditorijoje bus ir lietuvių. Kaip tik ruošiuosi pokalbiui apie knygą Lietuvos ambasadoje Jungtinėje Karalystėje, Londone (nes tai man bus pakeliui skrendant į Lietuvą). Norėčiau ką nors panašaus surengti New Yorke ir Čikagoje, nes tuos du miestus myliu ir senokai juose nesilankiau, be to, ten apstu lietuvių. Taip pat susitiksiu su skaitytojais Londono lietuvių knygyne „Knygnešys” balandžio 20 d.
Gegužės pradžioje planuojami skaitymai Kaune, bet nesu tikras, ar skaitysiu ištraukas iš šio romano, nes jis dar nėra iki galo išverstas.
Paprastai, kol knyga nėra išversta, nesusitinku atskirai su lietuvių publika, nes mano romanai pirmiausia skirti angliškai kalbančiai auditorijai.
Aš labai apsidžiaugiau, kad lietuviai ėmė skaityti mano knygų vertimus, priėmė mane kaip savo bendruomenės narį, nors mano kalbos žinios yra per silpnos, kad galėčiau rašyti lietuviškai.
Tad kada sulauksime šios knygos lietuviško vertimo?
Jei viskas klostysis kaip planuota, šį romaną lietuvių kalba išleis leidykla „Baltos lankos”. Man patinka šie leidybos namai. Su jais jaučiuosi esantis rūpestingų profesionalų rankose. Lietuviškas vertimas turėtų būti pristatytas 2024 m. vasarį Vilniaus knygų mugėje.
Dėkui už pokalbį, Antanai. Ir sėkmės knygos kelionėse po pasaulį.
Straipsnis skelbtas laikraštyje „Draugas” (2023-ųjų m. Vasario 25 d. numeryje, Vol. CXIV NR. 16)