Kalbėjosi Jovita Beliak.
„Kai kurie žmonės gyvena praeitimi, kai kurie – ateitimi. Arba, tokie kaip aš – gyvena pasimetę laiko ir geografijos sudėtingumo apmąstymuose”, – teigia rašytojas Antanas Šileika. Ši mintis puikiai apibūdina ką tik leidyklos „Stonehewer Books” išleistą jo naują knygą „The Death of Tony”
Lietuvių literatūroje vis dažniau girdimas Antano Šileikos vardas suskambėjo dar kartą – kovo pradžioje išėjo nauja rašytojo knyga „The Death of Tony”. Ši knyga – tai autobiografinė esė apie gyvenimą tarp dviejų pasaulių – Kanados ir Lietuvos. Kanadoje gyvenantis lietuvių kilmės prozininkas pasakoja savo patirtį apie tai, kaip augo lietuvių išeivijos šeimoje bei apie asmenines Lietuvos paieškas.
Antanas Šileika – prozininkas, kritikas, gimęs 1953 m. Toronte, Kanadoje. Po studijų Toronto universitete, keletą metų gyveno Paryžiuje. Studijavo prancūzų kalbą, dirbo anglų kalbos mokytoju ir literatūrinio žurnalo „Paris Voices” (Paryžiaus balsai) redakcijoje. 1979 m. grįžo į Kanadą. Dirbo Humber College meno direktoriumi, redagavo Kanados literatūrinį žurnalą „Descant”. Nors rašytojas užaugo veikiamas anglų ir kanadiečių literatūros, apie pasaulį daugiausiai rašo per lietuvišką prizmę. Nors Lietuva yra nedidelė šalis, bet labai turtinga savo istorijomis. Tiesa, ne visuomet džiaugsmingomis.
A. Šileikos knygoje „The Death of Tony” aprašomas gyvenimas paties autoriaus akimis: būnant mažu vaiku, augant bei tampant suaugusiu savarankišku vyru. Apibūdinamas gyvenimas tarsi dviejuose pasauliuose – Kanados ir Lietuvos, ypatingai švenčiant tokias šventes kaip Kalėdos. Tėvai buvo stipriai „įsitvėrę” į lietuviškumą, tad ir autorius bei jo broliai tą jautė – eidavo į lietuviškas mokyklėles, bažnyčią, leisdavo vasaras skautų stovyklose, šoko tautinius šokius.
Autorius knygoje žaismingai pabrėžia kai kurių žmonių elgesio ir išvaizdos detales, leidžiančias skaitytojui susidaryti spalvingesnį personažo įvaizdį, joje netrūksta humoro bei šmaikščių pasakymų. Pavyzdžiui, štai kaip tėtis sutiko sūnaus norą po mokyklos baigimo stoti į universitetą: „You want to go to the University of British Columbia?” my father asked, arms held up and apart as if he were a patriarch faced with an astonishing misfortune, like the birth of a goat from the womb of a cow.” Tėtis buvo griežtas, šaltas ir nepalaužiamas. Beje, jis taip niekada ir neprisijaukino Kanados.
Knygoje pasakojama kaip autorius, studijuodamas anglų literatūrą, ieškojo kelio į Lietuvą. Žinių apie Lietuvą jis bandė ieškoti bibliotekose, ir, jei rasdavo Europos istorinėse knygose paminėtą Lietuvą, ji nebuvo minima pagiriamaisiais žodžiais. Autoriui gėlė širdį: „Vieta, kurios taip primygtinai norėjau, beveik niekur neegzistavo.”
Kartą jo draugas iš Bostono paklausė, kodėl jį vadina Tony, jei jo tikras vardas yra Antanas: „Esi kilęs iš mažos tautos, kuriai gresia išnykimas, tačiau taip lengvai priimi asimiliaciją”. Šie žodžiai autorių privertė susimąstyti – nuo tada prasidėjo savojo identiteto paieška.
Išvykimas gyventi į Paryžių, bėgimas nuo lietuvių bendruomenės ir malonus jos atradimas už Kanados ribų, vėliau – vizitai į Londoną, Barceloną, o galiausiai ir į Lietuvą – tai įdomi iš pirmo žvilgsnio besiblaškančio žmogaus kelionė. Bet kartu tai ir asmeninė kelionė ten, kur šaukia širdis. Autoriaus sutikti žmonės, prasmingi pokalbiai ir tikros istorijos kaskart grąžina jį į Lietuvą.
Prieš pat Lietuvai atkuriant nepriklausomybę, A. Šileika pajuto nenumaldomą norą padėti šaliai skelbti apie artėjantį išsivadavimą. Grįžęs į Kanadą po apsilankymo Lietuvoje, kur turėjo progą susitikti su Algirdu Brazausku, pradėjo rašyti apie Lietuvą straipsnius, kalbėti televizijos ir žinių laidose. Pasiekti Lietuvos nepriklausomybę jis padėjo žodžiais.
Knygoje minimi ne tik praeito amžiaus istoriniai faktai, bet įamžinamos ir šių dienų aktualijos – autorius pasakoja apie savo išgyvenimus „užstrigus” Lietuvoje, kai prasidėjo pandemija, nelieka nepaminėtas ir besitęsiantis Rusijos karas su Ukraina.
„Kai kurie žmonės gyvena praeitimi, kai kurie – ateitimi. Arba, tokie kaip aš – gyvena pasimetę laiko ir geografijos sudėtingumo apmąstymuose”, – teigia autorius, puikiai apibūdinantis pagrindinę savo knygos „The Death of Tony” mintį.
Kalbiname rašytoją Antaną Šileiką apie naujausią jo knygą „The Death of Tony”.
Kodėl nusprendėte parašyti šią knygą?
Ši knyga – tai autobiografinis esė apie priklausymą dviem kultūroms – Kanados ir Lietuvos – ir įtampą tarp šių dviejų tapatybių. Neplanavau jos rašyti, bet leidėjas George Galt susižavėjo mano, kaip kanadiečio, veikla Lietuvoje, dalyvaujant Lietuvos parlamento patarėjų grupėje. Taip pat jis norėjo sužinoti, kodėl Kanados rašytojas anglų kalba rašo romanus, kurių veiksmas vyksta beveik vien Lietuvoje, kuri dabar yra visas mano išgalvotas pasaulis. Ši grožinės literatūros strategija jam pasirodė keista, o pagalvojus – ir man.
Dauguma antros ir trečios kartos imigrantų asimiliuojasi, praranda kalbą, tačiau gali išlaikyti savotišką sentimentalią trauką savo lietuviškam paveldui. Man kitaip – Lietuva ir jos istorija yra gyva, įtaigi, bet varginanti. Vis bandau nusisukti nuo Lietuvos, bet nepavyksta. Tuo pačiu visą gyvenimą ieškau Lietuvos, vis randu jos dalių atsiminimuose, pasakojimuose ir nuotraukose, o tada jaučiuosi priverstas jas atgaivinti anglosferai, kuri beveik neturi supratimo apie Lietuvą, nebent būtų susiję su holokaustu.
Su kokiais iššūkiais susidūrėte rašydamas knygą?
Vienas iš dalykų, kurį norėjau užfiksuoti, buvo išnykęs pokario DP imigrantų pasaulis. Vyrai su fedoromis ir lietpalčiais, rūkantys cigaretes, kad po Mišių keletą minučių galėtų pabendrauti sustoję ant šaligatvio prie lietuviškos bažnyčios. Kalėdinio koncerto („eglutės”) dalyvių mamos, spindinčios iš pasididžiavimo, kad jų vaikai scenoje deklamuoja taip ilgai namuose repetuotus eilėraščius. Man reikėjo dokumentuoti šį išnykusį pasaulį, o paskui patyrinėti, ką tai reiškia, nes šių lietuvių vyrų ir moterų vaikai – mano karta Kanadoje ir Amerikoje – stengėsi pritapti prie kitų.
Man reikėjo ištirti, ką reiškia dvinacionalizmas – jo idėją. Ir aš norėjau patyrinėti holokaustą Lietuvoje, kuris man buvo beveik nematomas, kol sulaukiau pilnametystės.
Ar gyvenimas dvejuose pasauliuose nevargina?
Tai tikrai vargina. Reikia be galo aiškinti vienam pasauliui kito pasaulio egzistavimą ir kiekvieną pasaulį įspėti, kaip jis atrodo kitam.
Pavyzdžiui, viešas Lietuvos įvaizdis yra labai geras, kai žiniose rodo, kad ji padeda Ukrainai, arba daug anksčiau, kai ji siekė nepriklausomybės. Bet kai Šiaurės Amerikos žiniose iškyla aštri holokausto problema, gaunu el. laiškų iš Kanados žydų draugų, klausiančių, kas vyksta. Kodėl Lietuva nėra atviresnė holokausto klausimu? Patiems Lietuvos žmonėms tokios problemos dažnai nematomos.
Bet aš nenoriu perdėti šių problemų. Kita medalio pusė yra ta, kad mano gyvenimas yra daug turtingesnis, nes priklausau dviem pasauliams. Vilniuje turiu draugų ir kolegų, čia gyvena vienas sūnus, Toronte taip pat turiu draugų ir kolegų bei dar vieną sūnų. Mano žmona, kaip ir aš, yra lietuvių kilmės, todėl Lietuva visada šalia. Ir šiaip, kam pabrėžti sunkumus?
Juodaodė amerikiečių dainininkė Josephine Baker praėjusio amžiaus pradžioje padarė karjerą Paryžiuje. Bet ji dainavo prancūziškai „J’ai deux amours” – turiu dvi meiles. Taip ir aš, ir dėl to man pasisekė.
Jei tėvai nebūtų jūsų įtraukę į lietuviškos bendruomenės veiklas, ar manote, kad susidomėjimas Lietuva anksčiau ar vėliau vis tiek būtų atsiradęs?
Tėvai tikrai nereikalavo, kad dalyvaučiau lietuviškoje veikloje, išskyrus lietuvišką bažnyčią ir lituanistinę mokyklą. Vėliau prasidėjo lietuviškos vasaros stovyklos, kuriose užmezgiau daug viso gyvenimo draugysčių.
Važiavau į tokias stovyklas, nes mano vidurinis brolis Juozas buvo stovyklos patarėjas ir norėjau daryti viską, ką daro vyresni broliai. Jie man buvo „modeliai”. Mano vyriausias brolis Audris važinėjo po Šiaurės Ameriką kaip lietuvis studentas aktyvistas, tad tapęs studentu, pagal jį modeliavau save. Mano broliai yra už mane vyresni dešimčia ir šešeriais metais, aš jais sekiau.
Vis dėlto, susibendravęs su lietuviais, nuėjau savo keliu – stipraus tiesioginio ryšio su Lietuva keliu.
Ar manote, kad visa ši kelionė atrandant Lietuvą ir ryšį su ja iš tikrųjų buvo savęs paties kaip rašytojo atradimas?
Taip, tai bent iš dalies tiesa. Dar universitete rašiau apsakymus apie lietuvius, geriančius ir šokančius vakarėliuose. Taigi lietuviška tematika atsirado anksti.
Kita vertus, aš rašiau apie Kanados literatūrą ir Kanados gyvenimą žurnalams ir laikraščiams. Buvau giliai įsitraukęs į Kanados literatūros kritinį ir redakcinį darbą ir penkiolika metų vadovavau svarbiai rašymo programai Humber rašytojų mokykloje. Taigi aš buvau ir esu susijęs su anglišku Kanados literatūriniu gyvenimu. Tai dalis to, kas mane laiko Kanadoje.
Bet grožinėje literatūroje Lietuva daugelį metų buvo mano tema. Tai dalis to, kas mane vėl ir vėl traukia į Lietuvą.
Ar jūsų vaikai taip pat blaškosi tarp dviejų pasaulių, ar yra pasirinkę kurį nors vieną?
Abu mano sūnūs kalba lietuviškai. Dainius jau dešimt metų gyvena Lietuvoje. Jis gilinosi į Lietuvą, bet kartu tarnavo ir Kanados kariuomenėje Afganistane.
Gintaras kalba lietuviškai ir palaiko ryšius su savo vaikystės draugais lietuviais. Jis turi Lietuvos pilietybę ir balsuoja Lietuvos rinkimuose, taigi palaiko gyvus santykius su Lietuva. Tačiau jo vyras yra portugalas ir abu yra giliai įsitraukę į savo karjerą ir vietinį gyvenimą Kanadoje.
Koks būtų jūsų patarimas tiems, kurie viduje jaučia nerimą dėl nežinojimo, kur jie priklauso.
Eikite į vietą, kurioje jaučiatės gerai. Ir tai ne tik geografinė vieta, bet galbūt tam tikras įvykis, kuris jums turi prasmę. Tu vietų gali būti daugiau nei viena!
Santaros-Šviesos konferencijose Čikagoje praeityje būdavo kelių dienų paskaitos lietuviškomis temomis – nuo mokslo iki meno. Tie suvažiavimai dabar kasmet vyksta Alantoje (Molėtų r.) Lietuvoje. Tos konferencijos Čikagoje buvo pirmoji vieta, kur aš pasijutau gyvas, žvalus, sužavėtas lietuvių kultūros, nes, nors ir nesu akademikas, šie dalykai mane domina. Tai galioja ir šiandien Alantoje.
Kasmet vykstanti knygų mugė Vilniuje yra mano mėgstamiausias metų renginys, kuriame keturias dienas iš eilės kas valandą lankau paskaitas. Tai mano Lietuva. Ne tik vieta, bet ir tam tikras veiklos židinys.
Kalbant apie Kanadą, man patinka šnekučiuotis su rašytojais knygų pristatymo metu, skaityti naujų kanadiečių romanų apžvalgas, o prieš tai, kai sveikata buvo stipresnė, nebuvo kitos tokios vietos, kuri man patiktų labiau nei buvimas kanojoje – plaukimas upe Kanados miškų gilumose.
Kam rekomenduotumėte perskaityti šią knygą?
Nors esu vyresnis už daugumą trečiosios bangos emigrantų iš Lietuvos, esu pavyzdys to, ką gali patirti jų vaikai, jei pasirinks gyventi užsienyje, o ne kraustytis į Lietuvą (beveik parašiau „grįžti”, bet jie negrįžtų, jei būtų gimę užsienyje – jie tiesiog „išvažiuotų”). Prisimenu, kaip savo knygoje „Iš dviejų renkuosi trečią” Kipre gyvenanti autorė Dalia Staponkutė susimąsto apie savo ir savo vaikų tapatybę. Kai pirmą kartą pasirodė knyga, pasakiau jai, kad nors esu daug vyresnis už ją, atstovauju vienai versijai, kuo gali tapti jos vaikai.
Kaip dažnai ir kokiais tikslais atvykstate į Lietuvą?
Pastaruosius aštuonerius metus su Pasaulio Lietuvių Bendruomenės/LR Seimo komitetu į Lietuvą važiuoju bent du kartus per metus. Vienais metais ten lankiausi penkis kartus, nes turėjau papildomus literatūros renginius. Tačiau sendamas – man dabar 71-eri metai – nesu tikras, ar sugebėsiu išlaikyti tokį tempą. Mano kadencija PLB/LRS komitete baigiasi 2024 m. pabaigoje, ateis laikas kitam žmogui iš Kanados imtis šio vaidmens. Šeimos ir literatūriniai renginiai ir ateityje vėl nuves į Lietuvą bent kartą per metus. Tikiuosi.
O savo širdyje aš visada esu šalia.
Straipsnis skelbtas laikraštyje „Draugas” (2024-ųjų m. Kovo 16 d. numeryje, Vol. CXV NR. 22)