Audronė Škiudaitė.
Rašytoja, vertėja, dailininkė Laima Vincė su bitės darbštumu gyvenimą įvairiais aspektais tyrinėja toliau. Nemažai laiko skyrusi Lietuvos pokario žmonių išgyvenimams fiksuoti ir savo patirtį sudėjusi į keletą grožinės ir negrožinės literatūros knygų (š. m. rugsėjo 18 d. „Draugas” pristatė jos parengtą pastarąją knygą – partizano Juozo Lukšos-Daumanto ir jo mylimosios Nijolės Bražėnaitės-Lukšienės-Paronetto laiškus), šiuo metu savo kūrybinę energiją perkėlė į mokslo vėžes – Vilniaus universitete rengia daktarinę disertaciją, kurioje siekia apibendrinti atminties ir poatminties temą Šiaurės Amerikos lietuvių diasporos literatūroje anglų kalba. Tyrinėtoja siekia išryškinti aspektą, kuris ją jaudino jau studijuojant Lietuvos žmonių pokarinio laikotarpio patirtį, – Amerikos lietuvių rašytojų kūrybą ji nagrinėja taikydama traumos teoriją, poatminties teoriją ir kolektyvinės bei istorinės traumos principus (tyrinėtoja apklausė 23 išeivijos rašytojus bei įrašė pokalbius su jais).
Disertacija rašoma angliškai ir atskiri tekstai jau yra publikuoti – „Journal of Baltic Studies” paskelbė jos straipsnį apie Algirdą Landsbergį ir rengia publikacijai straipsnius apie Juliją Šukys bei Ritą Gabis. O disertacijos skyrių apie Vilniuje gimusį žydų kilmės dailininką ir rašytoją Samuel Bak „Painted in Words”, kaip atskirą meno katologą, publikavo jo galerija – „Pucker Gallery”. Malonu pranešti, kad Association for the Advancement of Baltic Studies už šią disertaciją Laimai Vincei skyrė apdovanojimą – disertacijos stipendiją.
Džiaugdamiesi, kad anglakalbiam skaitytojui (mąstytojui, literatui bei istorikui) bus pasiūlyta dar viena studija lietuviška tematika, kreipiamės į Laimą Vincę jau ir kaip į mokslininkę, prašydami praskleisti pirminius disertacijos „Atmintis ir poatmintis Šiaurės Amerikos lietuvių rašytojų kūryboje” aspektus.
Pirmiausia leiskite mums suprasti jūsų vartojamus terminus: „atmintis ir poatmintis”, „istorinė trauma” ir „kolektyvinė trauma” ir pan., kad galėtume kartu su jumis eiti gilyn į problematiką.
Teisingai, miela Audrone, svarbu pirma suprasti terminus, tačiau perskaičiusi jūsų įžangą apie mano darbą renkant karo ir pokario žmonių išgyventas istorijas ir aprašant jas knygose Tai ne mano dangus (This Is Not My Sky), Mūsų nepalaužė (Journey into the Backwaters of the Heart), Apie anuos nepamirštamus laikus: Juozo Lukšos-Daumanto ir Nijolės Bražėnaitės susirašinėjimas, The Snake in the Vodka Bottle ir tuo pačiu rengiant išsamią esė apie Matildos Olkinaitės gyvenimą, mirtį ir poeziją Nutildyta Mūza, kuri buvo viena iš trijų įvadinių esė knygoje Atrakintas dienoraštis, ir verčiant Matildos Olkinaitės dienoraštį bei poeziją į anglų kalbą, paskelbtą knygoje The Unlocked Diary, supratau, kad mano disertacijos tyrimai taip pat su visa tai yra susiję, ir netgi labai stipriai.
Du dešimtmečius rinkdama karo ir pokario istorijas – ar tai būtų lietuvių, vokiečių, ar žydų išgyventos skausmingos, trauminės istorijos – suvokiau kelis dalykus. Pirmiausia, nepaisant tautybės, visi tie žmonės buvo ir yra Lietuvos gyventojai, ir juos reikia tyrinėti kaip vieną grupę, o ne skirstyti į grupes pagal tautybę. Jie visi kartu išgyveno tą siaubingą laikmetį, kada žmonės buvo tapę ideologijos valdomų totalitarinių režimų aukomis. Juk tos kartos išgyventos asmeninės istorijos yra visos Lietuvos išgyventa istorija. Antras dalykas, bendraudama su šių istorijų pasakotojais taip pat susidraugavau ir su jų vaikais bei anūkais. Supratau, kad juose, kaip ir manyje, traumuoto karo pabėgėlio vaike, vyksta vidinė kasdienė kova su nuolatine trauma, nerimu, kaltės jausmu, kad išgyvenome ir gyvename lyg visai neblogai, palyginus su tuo, kaip gyveno mūsų tėvai, seneliai. Trečias dalykas – kad mūsų asmeninio gyvenimo naratyvas mums dažnai atrodo tarsi nepagydomai nuobodus, lyginant su tuo, ką mūsų tėvai ir seneliai patyrė karo ir pokario laikotarpiu.
Pradėjau plačiai skaityti, ieškodama tam paaiškinimų, ir atradau dvi žydų kilmės amerikietes literatūrologes ir rašytojas Marianne Hirsch ir Eva Hoffman, kurios taip pat ilgai mąstė apie tą patį Holokausto aukų ir jų palikuonių trauminį patyrimą ir kaltės jausmus. Jos atrado terminą tai įvardinti – poatmintis. Tai reiškia, kad kai tėvai ir/arba seneliai išgyvena ekstremalią kolektyvinę istorinę traumą, antra karta, kuri gimsta po to, ir dar trečia karta, toliau išgyvena tą traumą emocinėje plotmėje. Kas dar įdomiau, kad psichologai darė tyrimus, remdamiesi Holokausto aukų šeimų istorijomis, ir atrado, kad trečioji karta (anūkai) dar stipriau išgyvena ir patiria traumą bei nerimą išgyvendami senelių istorijas, negu antroji karta arba netgi pirmoji karta, kuri traumą išgyveno tiesiogiai. Tai atsitinka todėl, kad trečioji karta nematė, nejautė, pati neišgyveno tų įvykių, realiai mažai apie tai žino, mažai žino apie tos vietos ir to laikmečio istorines aplinkybes ir dažnai būna augę jau kitose šalyse, kalba kita kalba ir gyvena pagal kitus papročius, negu pirmoji karta, kuri traumą išgyveno. Tad jų vaizduotė pradeda kurti, tarsi užlopydama visas nežinomas jų senelių istorinių ir kolektyvinių traumų vietas. O kai tas trečiosios kartos atstovas yra rašytojas, tai jis arba ji apie tai rašo, kuria grožinę literatūrą, poeziją, istorinius romanus apie senelių istorinę traumą ir laikmetį, rašo memuarus arba tyrinėja, klausinėja liudininkus ir tarsi ieško sau atsakymų, rašo negrožinę literatūrą ta tema. Tai tarsi ieškojimas atsakymų į savo asmeninius klausimus. Tai labai populiarus žanras, o ypač Holokausto literatūros lauke. O aš savo tyrimuose atradau, kad lietuvių diaspora per kelis dešimtmečius (pradedant nuo Antano Šileikos romano Buying on Time, išleisto devintajame dešimtmetyje) lygiai taip pat, kaip Holokausto aukų palikuonys, kūrė savo poatminties literatūros žanrą apie Lietuvos kolektyvinę istorinę traumą anglų kalba. Nesakau, kad visos tos knygos yra itin aukšto literatūrinio lygio, bet jos vertos analizės kaip reiškinys.
Pripažįstu, kad pradėdama savo disertacijos tyrimus nebuvau apsisprendusi, kokią taikysiu teorinę atranką. Pradėjau nuo bibliotekų, lietuvių literatūros organizacijų, lietuvių kilmės rašytojų, rašančių literatūrą apie Lietuvą anglų kalba, kurie gimė, augo, baigė mokslus Amerikoje arba Kanadoje ir Amerikos bei Kanados kūrybiniame lauke publikuoja savo knygas. Aš neskyriau, ar tai žydų, katalikų, protestantų, pagonių, ateistų rašytojai, man jie visi yra lietuviai, nes juos sieja meilė protėvių žemei, Lietuvai. Man buvo svarbus jų ryšys su Lietuva ir tai, kad jie save tebelaiko lietuviais. Radau net trečiosios kartos Amerikos lietuvių, kurie jau mažai kalba lietuviškai, bet vis tiek save laiko lietuviais ir rašo apie Lietuvą. Išsiunčiau visai šai grupei (apytikriai dvidešimt trims asmenims) klausimyną su klausimais apie jų kūrybą, jų šeimos istoriją, jų požiūrį į Lietuvą. Klausiau, ar kalba lietuviškai, ar yra gyvenę Lietuvoje, ar lankė lituanistinę mokyklą, kokie autoriai juos veikė ir taip toliau, iš viso pateikiau trisdešimt penkis klausimus. Po to su kiekvienu susisiekiau ir arba gyvai susitikome, arba virtualiu būdu gilinom pokalbį. Tuo pačiu perskaičiau visas jų išleistas knygas – grožinės ir negrožinės literatūros žanruose – ir sudariau jų kūrinių bibliografiją. Iš viso tokių knygų susidarė keturiasdešimt trys. O esė ir trumpų apysakų arba straipsnių – šimtai. Mane nustebino, kad didelė dalis jų kūrybos, netgi išleistos Kanadoje ir Amerikoje, buvo apie Lietuvos istorines traumas, – pavyzdžiui, lietuvių kalbos spaudos draudimą devynioliktajame šimtmetyje, Antrąjį pasaulinį karą, Holokaustą, antinacinę rezistenciją, pokarį, antisovietinę rezistenciją, sovietmečio terorą. Šitie rašytojai gimė ir gyveno ne Lietuvoje, o visiškai kitame kontinente, kitame kultūros kontekste, o rašė daugiausiai apie Lietuvos istorines ir kultūrines traumas. Tai ir yra poatminties literatūra, tai nėra rašymas apie tai, ką tiesiogiai išgyveni arba atsimeni, tai įsivaizduojamoji ankstesnės kartos atmintis, žinoma, paremta tyrimais, liudininkų istorijomis ir archyvais.
Tai susiję ir su kolektyvine trauma, nes atradau, kad šie rašytojai nerašo apie asmenines traumas arba šeimos ar individo krizes (kas vyruoja dabartinėje Šiaurės Amerikos literatūroje), o apie istorinę traumą, kurią jų protėviai patyrė kartu su kitais tautiečiais. Jeigu aprašo savo asmeninę traumą, tai tik kontekste – siejant su kolektyvine arba istorine Lietuvos arba Holokausto Lietuvoje metu patirta trauma.
Kaip to pavyzdžiai galėtų būti du istoriniai Rūtos Šepetys romanai: Between Shades of Grey ir Salt to the Sea. Šepetys augdama namuose nekalbėjo lietuviškai, nelankė lituanistinės mokyklos, nedalyvavo išeivijos lietuviškoje kultūrinėje veikloje, tačiau, kaip ji man atskleidė per mūsų pokalbį, su ja kartu gyveno senelis, kuris Nepriklausomos Lietuvos kariuomenėje užėmė aukštas pareigas. Jis 1941 metais pabėgo į Vakarus, o jo artimi giminės buvo išvežti į tremtį prie Laptevo jūros. Jis dėl to taip stipriai išgyveno kaltę, kad visą gyvenimą aukojo pajamas bei skyrė savo jėgas, stengdamasis padėti tiems, kurie liko Lietuvoje. Niekas apie tai šeimoje nekalbėjo su mažąja Rūta, bet ji tarsi sugėrė į save senelio trauminę emocinę būseną. Po daugelio metų atradusi angliškai išleistą knygą Lietuviai prie Laptevo jūros ir ją perskaičiusi, ji pagaliau suprato savo šeimos istoriją ir pradėjo rašyti romaną būtent jaunimui – keldama sau tikslą šviesti jaunus žmones, atskleisti jiems šią Vakaruose nežinomą Sibiro tremties istoriją.
Kitas pavyzdys būtų Rita Gabis, kuri jau po keturiasdešimties gyvenimo metų iš mamos sužinojo, kad jos mylimas senelis vokiečių okupacijos metais buvo policijos pareigūnas ir kad archyviniai dokumentai aiškiai įvardija jį kaip asmenį, kuris, raudoniesiems partizanams Švenčionyse susprogdinus kelis nacius, režisavo penkių šimtų nekaltų lenkų kilmės žmonių nužudymą kaip „kerštą”. Gabis pradeda penkerių metų kelionę po archyvus, po Lietuvą ir Izraelį, sekdama savo senelio pėdsakais, susitikinėdama su jo aukų palikuonimis ir su savimi atlikdama gana griežtą sąžinės ataskaitą. Tai ir yra poatminties literatūra, kai vėlesnės kartos tęsia protėvių traumines istorijas, patirtas būtent per istorinę kolektyvinę traumą, ir apie tai rašo, tarsi suvesdamos sąskaitas su savo sąžine. Tikriausiai visi neformaliai žinome aibę tokių istorijų, tačiau rašytojai išsiskiria iš kitų tuo, kad jaučia atsakomybę apie tai rašyti ir dalintis tomis istorijomis su visuomene. O mano, kaip literatūros tyrinėtojos, tikslas yra rasti sąsajas tarp šitų kūrinių ir daryti išvadas, kurios padėtų žmonėms suvokti, kad, sakykim, Šileikos arba Markelis prisiminimai apie lietuvių telkinius nėra atsitiktinai panašūs kūriniai, bet dvi knygos iš platesnio literatūros lauko.
Viename interviu esate sakiusi: „Visuomet aplink mane buvo žmonių, kurie savyje nešiojosi tėvynės praradimo skausmą”. Jūs esate gimusi ne Lietuvoje ir jums fiziškai neteko palikti Lietuvos, bet, kaip galima suprasti iš jūsų pokalbių žiniasklaidoje, jūs pati taip pat jaučiate tą „tėvynės praradimo skausmą”? Ar iš to jausmo kilo jūsų disertacijos tema?
Žinote, miela Audrone, kaip jau kalbėjau apie poatminties teoriją, plačiai skaitydama apie traumą, traumos teoriją, supratau, kad kai vaikas auga šeimoje arba visuomenėje, kuri yra persisunkusi trauminio skausmo, nors ir pats tiesiogiai to nepatyręs, jis tai sugeria į save, ir tai tampa dalis jo emocinės patirties. Po penkerių tyrimo metų ir gilaus mąstymo rašydama ir kelis kartus perrašinėdama savo disertaciją, aš visa tai, o taip pat ir save suvokiau geriau. Tai nėra vien mano išgyventa patirtis, bet visos mano kartos lietuvių išeivijos bendruomenėje patirtis. O rašytojai ką daro? Jie savo vidinius klausimus sprendžia kurdami literatūrą. Viliuosi, kad tapusi knyga mano disertacija padės žmonėms, kurie išgyvena poatminties požymius ir traumas savo šeimose, giliau suprasti šaltinį, iš kur tas nerimas ateina. Dažnai Lietuvoje kalbėdami ir rašydami apie savo tautos išgyventas kolektyvines ir istorines traumas mes įklimpstame tame skausme. Kolektyvinės traumos tyrinėtojai sociologijos, psichologijos ir teologijos srityse daro tyrimus ir aiškina apie potrauminį augimą (post-traumatic growth) ir katarsį (catharsis). Tai yra labai svarbu. Svarbu suvokti ne tik istorinę ir kolektyvinę traumą ir kaip iš to išsivysto poatmintis, bet ir išmokti metodų išeiti iš tos traumos, augti ir sveikti kaip tauta, visuomenė, individas.
Jeigu nėra paslaptis, plačiau praskleiskite, kuriuos rašytojus ėmėtės tyrinėti? Kuo jie jus sudomino? Ar visi jie rašo lietuviška tematika?
Disertacijoje aš apsiribojau memuarų žanru ir tyrinėjau vieno pirmosios kartos autoriaus kūrinį – Samuel Bak Painted in Words; du antrosios kartos memuarus – Antano Šileikos The Barefoot Bingo Caller ir Daivos Markelis White Sheep, Black Field ir dar du trečiosios kartos memuarus – Ritos Gabis A Guest at the Shooters’ Banquet bei Julijos Šukys Siberian Exile. Visi šie rašytojai rašo apie atmintį, bet tuo pačiu apie poatmintį. Visose jų knygose istorinės traumos patirtos jų šeimose Lietuvoje. Tai Holokaustas, Sibiro trėmimai, vokiečių okupacija, sovietų okupacija, pokaris, pokario antisovietinė rezistencija, imigracija, gyvenimas lietuvių diasporos miestuose Toronte ir Čikagoje bei jų priemiesčiuose, ir tai sudaro pagrindines temas. Traumos simptomai šituose kūriniuose atsiskleidžia per depresiją, piktnaudžiavimą alkoholiu, nutylėjimus, pyktį, nerimą. Vieni autoriai, kaip, sakykim, Samuel Bak, savo memuarų pabaigoje pasiekia katarsį ir potrauminį augimą, kiti toliau merdėja, yra pasimetę, nesugebėdami suderinti protėvių patirtų istorinių traumų su savo asmeniniu gyvenimu.
Jūs rašytojus skirstote pagal generacijas – jaunesnės ir vyresnės kartos. Ar galima rasti kažkokių bendrumų – kaip ta trauminė atmintis reiškiasi atskirose kartose?
Kaip jau užsiminiau, tyrimai rodo, kad trečioji karta netgi giliau išgyvena potrauminę patirtį negu antroji. Man atrodo, kad mes dabar gyvename trečiosios kartos laikmečiu ir užtat dabar Lietuvoje ir išeivijoje matome tokių aršių emocijų diskusijose apie karą, Holokaustą bei pokarį. Imkime kelis pavyzdžius: Silvia Foti yra trečiosios kartos poatminties rašytoja. Jos priėjimas ir senelio Jono Noreikos gyvenimo vertinimas yra itin emocinis, ir tos emocinės išvados kursto karštas diskusijas. Kitas pavyzdys būtų Julija Šukys, kuri savo knygoje Siberian Exile prisiima sau labai asmenišką kaltę už tuos žydų kilmės lietuvius, kuriuos ji per savo paieškas išsiaiškina, kad jie buvo nužudyti būtent dėl jos senelio padėto parašo. Jos memuarai tarsi spinduliuoja jos asmeninį begalinį skausmą.
Nemažai valandų praleidau bendraudama su litvaku tapytoju Samuel Bak. Disertacijoje nagrinėju jo memuarus Painted in Words. Per disertacijos tyrimo ir rašymo laikotarpį su juo ir jo žmona Josee tapome geri draugai. Jis man papasakojo, kad prieš karą buvo mylimas ir godojamas sūnus ir anūkas. Jį mylėjo ir lepino tėvai ir keturi seneliai jo gimtajame Vilniuje. Jo vaikystė Vilniuje aprašyta kaip ideali vaikystė. Iki šių dienų jis myli savo gimtąjį miestą Vilnių, apie Vilnių yra nutapęs daug paveikslų, 110 geriausių savo darbų padovanojo Tolerancijos centrui Vilniuje, kur įkurtas S. Bak muziejus. Interviu metu jis man sakė, kad jo charakteris jau buvo tvirtai susiformavęs, kai jam buvo aštuoneri metai, kai atėjo lietuviai policininkai ir jį kartu su motina areštavo bei išvarė į Vilniaus getą. Jausdamasis saugus šeimoje, vaikas buvo visiškai įsitikinęs, kad kol jis kartu su tėvais, jie jį apsaugos nuo absoliučiai visko. Jį išgelbėjo jo stiprus emocinis ryšys su tėvais ir seneliais… Antra ir trečia karta, gimusi po istorinės traumos, anot psichologų, turi mažiau galimybių šeimoje emociškai ir psichologiškai jaustis saugi būtent dėl pirmosios kartos patirtų traumų.
Reikia manyti, kad pasaulinė literatūra šiuo aspektu yra tyrinėjama. Kad taip būtų tyrinėta lietuvių išeivijos literatūra, dar nebuvo girdėti. O ar tyrinėdama istorinės traumos temą galėjote remtis darbais, atliktais Lietuvoje – ar tokiu aspektu buvo tyrinėta Lietuvos rašytojų kūryba?
Turiu prisipažinti, kad ieškojau kitų tyrinėtojų, kurie arba tyrinėjo, arba rašė apie lietuvių diasporos literatūrą per poatminties ir traumos teorijas, per kolektyvinės ir istorinės traumos žvilgsnį, ir nieko neradau. Radau keletą literatūrologų, kurie tyrinėja pokario egzodo literatūrą, rašytą lietuvių kalba, kaip, pavyzdžiui, Dalia Kuizinienė arba Žydronė Kolevinskienė. Kad taip giliai per Lietuvos istorinės traumos temą tyrinėtų diasporos literatūrą, rašytą anglų kalba, kaip darau aš savo disertacijoje, tokių neradau. Todėl ir ėmiausi šio tyrinėjimo, nes jis yra visiškai inovatyvus. Tuo pačiu mano darbas yra tarpdisciplininis, – turiu gerai orientuotis ne tik literatūrologijoje, bet ir Lietuvos XX a. istorijoje, sociologijoje, traumos psichologijoje, kultūrologijoje. Taip pat reikėjo atrasti rašytojus, suprasti, iš kur jie atėjo ir su kokia šeimos traumine ir netraumine patirtimi. Detaliems pokalbiams su rašytojais, apklausų nagrinėjimui, išvadų darymui skyriau labai daug laiko ir energijos. Tačiau Vilniaus universitetas humanitariniuose moksluose yra gana konservatyvus, tad teko atsisakyti citatų iš tų pokalbių ir savo išvadas konstruoti tik iš literatūrinių tekstų analizės pasitelkiant teorinį lauką. Tačiau pokalbius atspausdinsiu būsimoje knygoje, kurią dabar rengiu pagal disertaciją ir netrukus išsiųsiu leidyklai.
Kada galima laukti šio jūsų darbo pabaigos?
Turiu prisipažinti, kad inovatyvaus darbo konservatyvioje mokslinėje aplinkoje rašymas turi savo iššūkių. Esu išeivijos lietuvė, baigusi Columbia universitetą, mąstanti kitaip, negu gal kitiems Vilniaus universitete norėtųsi. Vertinant disertaciją kiekviename žingsnyje susidūriau su kliūtimis, teko ne kartą iš pagrindų pertvarkyti tekstą, redaguoti, dalimis perrašinėti, bet tai manęs nejaudino, nes tai tobulina ir stiprina tekstą. Kad prileistų prie gynimo, Anglų filologijos katedra reikalavo papildomo Holokausto istoriko, taip pat diasporos literatūros tyrinėtojo paramos laiškų, kurie turėjo įtikinti juos, jog mano tyrimai ir išvados neiškraipo istorijos, jog viskas paremta rimtais šaltiniais ir aš nešmeižiu Lietuvos. Tada gana intensyviai dirbau kartu su dr. Sauliumi Sužiedėliu ir dr. Violeta Kelertas. Abu skaitė disertaciją, aptarinėjo su manim, siūlė pataisymus, davė papildomai knygų ir straipsnių perskaityti, kol galiausiai patenkinti paskutine mano disertacijos versija parašė man labai teigiamus, stiprius įvertinimus, ir Anglų filologijos katedra jų vertinimus priėmė bei mano disertaciją gynimui patvirtino. Esu labai dėkinga jiems abiem už jų palaikymą ir įžvalgas.
Beveik visi disertacijos skyriai jau skelbti arba moksliniuose žurnaluose, arba kaip atskiri leidiniai, o šiuo metu aš rengiu knygą. Esu pasiruošusi gintis ir labai norėčiau savo disertaciją apsiginti būtent Vilniaus universitete. Visą gyvenimą rašiau apie Lietuvą, tad ir šio darbo nenorėčiau skirti „eksportui”, o Lietuvai. Man būtų garbė tapti mokslų daktare Vilniaus universitete. Man, kaip išeivijos lietuvei, tai būtų savotiškas grįžimas namo.
Dėkojame už atsakymus ir linkime kūrybinės sėkmės bei ištvermės einant nepramintais takais.
Straipsnis skelbtas laikraštyje „Draugas” (2021-ųjų m. Lapkričio 6 d. numeryje, Vol. CXII NR. 88)