JOLANTA Ona Vitkutė.
Egzodika III. Pasaulio lietuvių rašytojų antologija
(Sud. dr. Žydronė Kolevinskienė, Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2025)
Specialiai III pasaulio lietuvių rašytojų suvažiavimui, šią vasarą vykusiame Vilniuje (apie jį rašėme praeitoje knygų klubo „Frida” rubrikoje š. m. birželio 21 d. – Red. past.) parengta antologija „Egzodika III“ pristatė 33 autorius. Pavadinimas „Egzodika“ – tai sumanytas naujadaras, kuriame žaismingai dera žodžiai „egzotika“ ir „egzodas“. Jau nuo pirmojo leidinio čia norėta parodyti kuo didesnę šalių, tekstų, žanrų įvairovę, tad ir šioje antologijoje rasite ir poezijos posmų, ir vaikų literatūros, ir pjesių, ir prozinių miniatiūrų. Kiekvienam autoriui čia skirtą skiltį sudaro du dėmenys: trumpa biografija ir pamąstymai apie kūrybinę kalbą bei kūrybos ištrauka. Kita svarbi knygos dalis – „Lietuvių egzodo klasikos sukaktys“, kurioje prisimenami keturi autoriai.

Džiaugiuosi lietuvių rašytojais, suvažiavusiais į Vilnių iš skirtingų pasaulio šalių. Vėl ir vėl sklaidau III Pasaulio lietuvių rašytojų kūrybos antologiją tarsi magiškų susitikimų prisiminimus. Nauji eilėraščiai, talpinantys žodžiuose namus (Judita Grublienė, JK), virstantys užkalbėjimais (Kristina Janušaitė-Valleri, Italija), „nuo išvykimo iki sugrįžimo“ (Sandra Petraškaitė-Pabst, Vokietija) – jau mano pamėgtų poetų, rašytojų ir atrasti nauji vardai. Dviejų kalbų energiją pulsuojantys prozininkės Vilma Kava tekstai. Mistiškai vieną epizodą po kito pinanti rašytoja Nijolė Marytė Šerniūtė. „Rašyti lietuviškai – man lyg vaikščioti po girią, kurią pažįsti, kurioje jautiesi saugiai (…), – sako Loreta Vilkytė, besidalinanti savo pjesės ištrauka. Kiekvienas antologijos puslapis prisotintas gyvenimo prasmių. Skaityti įdomu ne tik kūrybos ištraukas, bet ir autorių pamąstymus apie kūrybos esmę, kalbos paskirtį, jos perteikiamas būsenas ir emocijas. Tai ir antologijos sudarytojos – dr. Žydronės Kolevinskienės nuopelnas.
Pasaulio lietuvių rašytojų suvažiavimo antologijos „Egzodika III“ sudarytoja – humanitarinių mokslų daktarė, docentė Žydronė Kolevinskienė (Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, Vytauto Didžiojo universitetas – VDU) išeivijos literatūra susidomėjo dar doktorantūros laikais, rašydama disertaciją apie Nelės Mazalaitės kūrybinį palikimą, jos pasakojimo savitumą. Šiomis temomis literatūrologė domisi, tyrinėja iki šiol. Ne kartą apsilankyta ir Čikagoje, Lituanistikos tyrimo centre, renkant medžiagą apie JAV gyvenančias lietuvių moteris rašytojas ir apie Lietuvių rašytojų draugijos veiklą (LRD). Tad mokslininkė „Draugo“ skaitytojams puikiai žinoma.
Šį kartą su dr. Žydrone Kolevinskiene kalbamės apie Pasaulio lietuvių rašytojų antologijos „Egzodika III” sudarymo patirtis, čia pristatomų literatūros žanrų ir stiliaus įvairovę, nežinomų autorių atradimus, ir dukros dovanotą sąsiuvinį, primargintą citatų.
Pasidalinkite savo patirtimi apie III Pasaulio lietuvių rašytojų antologijos „Egzodika III“ sudarymą. Ar gelbėjo pirmųjų dviejų antologijų organizavimo patirtys, tęsiamos tradicijos? Ar visas norėtas naujas idėjas pavyko įgyvendinti? O gal beruošiant įvyko ir kuriozinių situacijų – prisiminkite.

Pasaulio lietuvių rašytojų antologijų sudarymas nėra mano pirmasis tokio pobūdžio darbas. 2007 m. esu parengusi ir Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla išleido išeivijos prozininkės Nelės Mazalaitės kūrybos rinktinę, 2011 m. parengiau Ievos Simonaitytės romano „Aukštųjų Šimonių likimo“ naują leidimą, skirtą mokykloms, tais pačiais metais moterų kūrybos antologiją anglų kalba „No Men, No Cry: Contemporary Lithuanian Women’s Prose“, kurią išleido Tarptautinių kultūros programų centras. Esu prisidėjusi ir prie kelių dalių akademinio pobūdžio knygos „Vištytis“ rengimo.
Pirmąją antologijos „Egzodika“ dalį rengėme trise – dr. Loreta Mačianskaitė, dr. Saulius Vasiliauskas ir aš. Būtent nuo pirmosios dalies ir gimė tokio leidinio tęstinumo idėja. Esminis skirtumas: pirmojoje antologijoje publikuojamų autorių tekstai – tai nebūtinai Pasaulio lietuvių rašytojų suvažiavime dalyvavusių autorių kūryba. Kūriniai antologijai buvo atrinkti būtent antologijos sudarytojų literatūrologų. Rengiant ir leidžiant antrąją ir trečiąją antologijas, buvo atsisakyta atrankos ir nuspręsta, kad iš esmės publikuojama visų, į suvažiavimą atvykstančių autorių kūryba. Ir man, ir kitiems Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto kolegoms labiausiai norėjosi į Lietuvos literatūrinį lauką ir literatūrinį vyksmą įtraukti autorius, kuriančius ne lietuvių kalba, kurie šiandieniniam Lietuvos skaitytojui labai mažai žinomi arba visai nežinomi. O tokių puikių, talentingų ir įdomių rašytojų yra nemažai: Jocelyn Bartkevičius, Jura Reilly, Karolis Gintaras Žukauskas, Lina Ramona Vitkauskas ir kt. Gaila, bet šios projekto dalies nepavyko įgyvendinti. Bet galiu pasidžiaugti, kad būtent Pasaulio lietuvių rašytojų suvažiavime pavyko atrasti iki tol man nežinomų autorių kūrybos. Toks yra ir šio renginio, ir antologijos tikslas – suburti.
Antologijoje publikuojami trisdešimt trijų autorių poezijos, prozos, dramos tekstai, vaikams skirta kūryba. Taip norėta atspindėti įvairius literatūros žanrus ir stilius. Antologijoje skelbiamos grožinių tekstų ištraukos, rašytos „dypukų“ vaikų, t. y. kartos, gimusios ne Lietuvoje. Taip pat kūryba autorių, kurių išvykimą iš Lietuvos ženklino ne politinės, bet kitos priežastys, susijusios ir su globalizacijos amžiaus tranzitiniu gyvenimu ar asmeninės sėkmės paieškomis. Migracijos studijų tyrinėtojo Steno Moslundo siūloma tarpkultūrinio tapsmo greičių teorija kaip tik ir liudija šių autorių kuriamos literatūros pobūdį: nuo tarsi savaime mažėjančio tėvynės ilgesio kūryboje iki „įtekėjimo“ į svetimą kultūrą per mišrią šeimą, vaikus ir vėlgi intelektualinio „ištekėjimo“ – jau kitokios kokybės įsiliejimo į gimtosios literatūros kontekstą.
Autoriai antologijoje publikuojami abėcėlės tvarka. Kiekvieną pristato trumpa biografija lietuvių kalba (su nuotrauka), mintys apie kūrybos kalbą ir kūrybos ištrauka. Literatūrologė Violeta Kelertienė iš JAV prisipažįsta, kad mąsto tik anglų kalba, bet atvažiavusi į Lietuvą pradeda mąstyti pusiau lietuviškai, pusiau angliškai. „Kai kalbu lietuviškai, nesijaučiu cool“, – viename interviu yra sakiusi profesorė. Autoriai buvo kviečiami reaguoti į šią mokslininkės mintį, trumpai reflektuoti tokias temas kaip „Ką man reiškia kūryba?“, „Mano kūrybos kalba“. Dalis autorių, kurių kūryba skelbiama, yra gerai pažįstami Lietuvos skaitytojams, dalies rašytojų kūryba buvo publikuota ankstesnėse antologijose 2019 ir 2022 metais. Tačiau, kaip ir minėjau, yra ir naujų vardų, debiutuojančių autorių, kurių grožiniai tekstai publikuojami pirmą kartą.
Na, o kuriozinių situacijų turbūt niekada neišvengsime, kai ir renginį organizuojame, ir paraleliai leidinį rengiame. Vienos autorės eilėraščių niekur elektroniniame pašte neradau, bijodama, kad kažkokiu būdu „praganiau“. Pasirodo, autorė manė išsiuntusi, o iš tiesų – ne… Tai šiuo atveju buvau labai dėkinga vertėjams Mariui Burokui ir Aurelijui Piesinui, kurie paskutinėmis dienomis ir naktimis dar vertė atsiųstuosius tekstus.
„Egzodikoje III“ septyniolika autorių dalijasi savo poezija. Ar galėtumėt išskirti tam tikras poetines tendencijas? Ar jos atspindi dabartinės lietuvių išeivijos kūrybos kryptis? Ar būtų prasminga išskirti panašumus ir skirtumus su pastarųjų metų poezija Lietuvoje gyvenančių ir rašančių autorių?
Negalėčiau išskirti poetinių tendencijų vien todėl, kad nemaža dalis autorių yra debiutuojantys, kai kurie dar nėra išleidę nė vienos knygos. Lygiai taip pat negalėčiau atsakyti, ar į antologiją patekusių autorių kūryba atspindi lietuvių išeivijos kūrybos kryptis. Kodėl? Nes didžioji dalis autorių kuria lietuvių kalba, publikuojasi Lietuvos leidyklose, knygas pristato Lietuvoje, jų adresatas – Lietuvos skaitytojas. Jeigu palygintume lietuvių egzodo rašytojus, kūrusius svetur 1950–1990 m. – situacija buvo šiek tiek kitokia. Jie rašė egzilyje, jų knygos buvo leidžiamos ne Lietuvoje, kai kurie rinkosi savo kūrybą versti, kad pasiektų ir anglakalbius skaitytojus. Manau, kad šiandieninė už Lietuvos ribų lietuviškai kuriama, Lietuvoje leidžiama literatūra natūraliau įsirašo į Lietuvos literatūrinį kontekstą nei į egzodo. O ir dauguma temų yra universalios – ilgesys, vienatvė. Atskirai paminėčiau ir išskirčiau Paul Jaskunas, kurio ryšys su Lietuva ne tiesioginis, o savųjų šaknų, savo protėvių genties poetinė paieška. Labai įdomi Kristinos Janušaitės-Valleri poezija, kurios adresatas jau ne tik Lietuvos, bet ir Italijos skaitytojas. Man įdomi ne Lietuvoje kuriama moterų poezija, kurioje atsispindi žolynai ant prijuostės (Jolanta Ona Vitkutė), naratyvinio tipo elegijos sodžiui (Virginija Tarnauskaitė), raibuliuojančios atminties eilėraščiai (Jutta Noak). Dalis autorių dar tik ieško savojo braižo.
Taip pat norėtųsi šiek tiek plačiau pakalbėti apie an-tologijoje publikuojamas prozos ištraukas (nuo romanų ir pjesių iki psichoterapinių užrašų bei vaikams skirtos literatūros). Ar pavyktų šešiolika autorių, pristatytų knygoje, susisteminti, „sudėlioti į literatūros lentynėles”?
Įrašant autorių į literatūros istoriją, jo kūryba priskiriama tam tikrai epochai, tam tikrai literatūros krypčiai, pasakojimo stiliaus tendencijoms. Tad vėlgi į tvarkingas ir norimas „lentynėles“ niekaip nepavyktų sudėlioti, nes tekstai skirtingų žanrų – proza (romano ištraukos, psichoterapinės pasakos suaugusiems) ir drama (pjesių ištraukos). Tik norėčiau pabrėžti, kad būtent dramos žanro nebuvo nei pirmojoje, nei antrojoje antologijose. Gera žinia, kad šio žanro kūriniai yra kuriami už Lietuvos ribų gyvenančių lietuvių kūrėjų, nes tai mažiau populiarus žanras nei epika ar lyrika. Prancūzijoje gyvenanti Aušra Matulevičiūtė Lietuvos skaitytojams žinoma iš novelių romano „Ilgesio kojos“, o šių metų antologijai atsiuntė būtent pjesės ištrauką. Savo nišą labai aiškiai užima dokumentikos žanras (atsiminimai, autobiografiniai fragmentai) – Eglės Garrick, Vasilij Jaškino tekstai. Manau, kad ateityje šio žanro kūrinių tik daugės. Svarbu, kad daugėja ir vaikų literatūros tekstų – prie vaikams (ir ne tik) rašančios Jolantos Onos Vitkutės šiais metais prisijungė Jolita Zykutė.
„Egzodika III“ prisimenami ir keturi lietuvių egzodo klasikos autoriai. Kaip juos atsirinkote? Nors apie tai rašote ir knygos įžangoje – negaliu jūsų nepaklausti, kuo ši antologijos dalis įdomi ir svarbi skaitytojams?
Skyrius „Lietuvių egzodo klasikos sukaktys“ – labai svarbi antologijos dalis. Publikuojami keturių autorių, kurių gimimo jubiliejus minime šiais metais, kūriniai – Eglės Juodvalkės, Juozo Kėkšto, Antano Rimydžio eilėraščiai ir Alės Rūtos biografinės apysakos apie poetą Bernardą Brazdžionį ištrauka. Būtina pabrėžti, kad 2025-aisiais minime ir Henriko Nagio, Mariaus Katiliškio, Vlado Šlaito, Henriko Radausko jubiliejinius metus. Keli Vlado Šlaito eilėraščiai buvo publikuoti „Egzodikoje II“. Šioje antologijoje tikslingai parinkti šiandieniniams skaitytojams mažiau žinomi, primiršti vardai (Kėkšto, Rimydžio, Alės Rūtos), taip aktualizuojant jų svarbą lietuvių literatūros istorijai. Svarbus Eglės Juodvalkės kelių eilėraščių publikavimas šioje antologijoje, prisimenant ją kaip I pasaulio lietuvių rašytojų suvažiavimo 2019 m. dalyvę.
Su Egle Juodvalke susipažinau labai seniai (dabar net ir neprisiminsiu, kurie tai buvo metai). Ji labai domėjosi mano tyrimu apie DP kartos moterų kūrybą išeivijoje. Susitikdavome ir Amerikoje, bet dažniau – Lietuvoje. Kartu su ja ne vienerius metus keliavome po Lietuvą Poezijos pavasario metu. Skaitė paskaitą universiteto studentams, kartu su rašytoja Vanda Juknaite dalyvavo diskusijoje tuomečio Vilniaus pedagoginio universiteto Lituanistikos fakulteto auditorijoje. Ir, žinoma, buvo I Pasaulio lietuvių rašytojų suvažiavimo dalyvė. Rašydama In memoriam Eglei Juodvalkei jaučiau ypatingą vidinį įsipareigojimą,
Kokius įspūdžius paliko pasaulio lietuvių rašytojų kūrybos skaitymai Rašytojų klube? Kas buvo labiausia prie širdies, galbūt kas nors maloniai nustebino?
Šilti, jaukūs pasaulio lietuvių rašytojų suvažiavimo dalyvių kūrybos skaitymai Rašytojų klube Vilniuje. Labai naudingos ir diskusijos, vykusios po skaitymų. To reikia ir mums, organizatoriais – kaip toliau planuoti tokio pobūdžio renginius, – ar planuoti, ar perleisti iniciatyvą patiems rašytojams.
Pati rašote straipsnius ir knygas, susijusius su diasporos ir migracijos tyrimais, moterų literatūros studijomis, šiuolaikine lietuvių literatūra. O ar niekada nešovė mintis parašyti eilėraštį? Ar užrašų knygelės nėra primargintos įkvėptų minčių?
Eilėraščius esu rašiusi mokykloje (buvo publikuoti ir „Moksleivyje“). Parašiusi eilėraštį esu, atsisveikindama su šviesios atminties Mamyte. Bet kad tikslingai kurčiau grožinę literatūrą – tikrai ne. Gal kad labai daug skaitau ir matau, kad šiandien tampa madinga būtinai kažką rašyti, išleisti ir save pristatyti rašytoju, labai daug yra rašančių (ir nebūtinai kokybiškai) ir vis mažėja skaitančių. Užrašų knygelės primargintos darbinių susitikimų ir posėdžių laikų. Nelabai jose liktų vietos grožinei kūrybai. Turiu atskirą, dukros dovanotą, sąsiuvinį, kur retkarčiais pasižymiu vieną ar kitą citatą iš perskaitytų knygų ar mintis, kurios bus reikalingos mano moksliniam tyrimui.
Turbūt sudarinėdama „Egzodika III“ ją perskaitėte ne vieną kartą. O kokią knygą šiuo metu skaitote? Arba kokios knygos šiuo metu guli ant jūsų naktinio-vasarinio staliuko?
Esu dėstytoja, mokslininkė, tad įprastai mums vasara darbingiausias laikas – mažiau skaitome knygas savo malonumui, o daugiau tas, kurios reikalingos vasarą rašomiems straipsniams ar studentams dėstomo kurso atnaujinimui (VDU dr. Žydronė Kolevinskienė dėsto Naujausiąją lietuvių literatūrą ir Diasporų literatūrą – Red. past.). Be to, dažniausiai paraleliai skaitau kelias knygas, tad šiuo metu ant mano stalelio guli Olgos Tokarczuk romanas „Empūsijas“, Serhijaus Žadano „Duonos paliaubos“ bei Janinos Degutytės laiškų tritomis, kurį neseniai išleido Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas.
Dėkui už išsamius atsakymus. Belieka tik pasidžiaugti, jog antologija kartu su lietuvių rašytojais jau pasklido po visą pasaulį!
Straipsnis skelbtas laikraštyje „Draugas” (2025-ųjų m. Rugpjūčio 2 d. numeryje, Vol. CXVI NR. 62)